msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Graphene 1.9.3 theme for WordPress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:24+0800\n"
"Last-Translator: Nikolay Boyukliev <nboukliev@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nboukliev@gmail.com>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n"
"X-Poedit-Basepath: D:/MyVault/MyProjects/Websites/theme-graphene/site/wp-"
"content/themes/graphene\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: 404.php:23
#, php-format
msgid "Searching for: <span>%s</span>"
msgstr "Търсене: <span>%s</span>"

#: 404.php:29 search-404.php:3
msgid "Error 404 - Page Not Found"
msgstr "Грешка 404 - Страницата не е намерена"

#: 404.php:31 search-404.php:5
msgid ""
"Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for."
msgstr "Съжалявам! Търсих навсякъде но не намериха страницата, която търсите."

#: 404.php:32 search-404.php:6
msgid ""
"If you follow the link from another website, I may have removed or renamed "
"the page some time ago. You may want to try searching for the page:"
msgstr ""
"Ако сте попаднали на този сайт от друг сайт, е възможно страницата да е "
"преименувана. Може би искате да опитате да потърсите страницата:"

#: 404.php:40
msgid "Automated search"
msgstr "Автоматично търсене"

#: 404.php:43
#, php-format
msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..."
msgstr "Търсене по тема <strong>%s</strong> ..."

#: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51
msgid ""
"Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options."
msgstr ""
"За съжаление нямате необходимите права за промяна на настройките на темата"

#: admin/ajax-handler.php:20
msgid "Options saved."
msgstr "Настройките са запазени."

#: admin/ajax-handler.php:84
msgid "Colour preset deleted."
msgstr "Схемата на цветове е изтрита"

#: admin/ajax-handler.php:84
msgid "Colour preset saved."
msgstr "Схемата на цветове е запаметена"

#: admin/custom-fields.php:14
msgid "Graphene post-specific options"
msgstr "Специфични за публикациите настройки на Graphene"

#: admin/custom-fields.php:15
msgid "Graphene page-specific options"
msgstr "Специфични за страниците настройки на Graphene"

#: admin/custom-fields.php:92
msgid ""
"These settings will only be applied to this particular post or page you're "
"editing. They will override the global settings set in the Graphene Options "
"or Graphene Display options page."
msgstr ""
"Тези настройки ще важат само да конкретната публикация или страница, която "
"редактирате. Те ще припокрията глобалните настройки зададени в Найстройки на "
"Graphene или Настройките на екрана на Graphene"

#: admin/custom-fields.php:93
msgid "Slider options"
msgstr "Настройке на слайдера"

#: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144
msgid "Slider image"
msgstr "Картинка на слайдера"

#: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136
#: admin/custom-fields.php:150
msgid "Use global setting"
msgstr "Изполвай глобалните настройки"

#: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146
msgid "Don't show image"
msgstr "Не показвай картинка"

#: admin/custom-fields.php:103
msgid "Featured Image"
msgstr "Главната картинка"

#: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148
msgid "First image in post"
msgstr "Първата картинка в публикацията"

#: admin/custom-fields.php:105
msgid "Custom URL"
msgstr "Специфичен URL адрес"

#: admin/custom-fields.php:111
msgid "Custom slider image URL"
msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера"

#: admin/custom-fields.php:115
msgid ""
"Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this "
"custom url."
msgstr ""
"Уверете се, че използвате специфичен URL адрес в настройката за картинка на "
"слайдера за да използвате този URL адрес"

#: admin/custom-fields.php:120
#, fuzzy
msgid "Custom slider URL"
msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера"

#: admin/custom-fields.php:124
msgid "Use this to override the link that is used in the slider."
msgstr "Използвайте това за да презапишете връзката използвата в слайдъра"

#: admin/custom-fields.php:128
msgid "Display options"
msgstr "Визуални настройки"

#: admin/custom-fields.php:132
msgid "AddThis Social Sharing button"
msgstr "бутон AddThis Social Sharting"

#: admin/custom-fields.php:137
msgid "Show button"
msgstr "Покажете бутона"

#: admin/custom-fields.php:138
msgid "Hide button"
msgstr "Скрийте бутона"

#: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99
msgid "Post date display"
msgstr "Показване на датата на публикацията"

#: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101
msgid "Hidden"
msgstr "Скрито"

#: admin/custom-fields.php:152
msgid "As an icon (without the year)"
msgstr "Като икона (без годината)"

#: admin/custom-fields.php:153
msgid "As an icon (including the year)"
msgstr "Като икона (включително годината)"

#: admin/custom-fields.php:154
msgid "As inline text"
msgstr "Като вмъкнат текст"

#: admin/custom-fields.php:162
msgid "Navigation options"
msgstr "Настройки на навигацията"

#: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293
#: admin/customizer/controls.php:343
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: admin/custom-fields.php:170
msgid ""
"Only required if you need a description in the navigation menu and you are "
"not using a custom menu."
msgstr ""
"Необходима е само ако използване описание в менюто за навигация и не "
"използвате специфично меню"

#: admin/customizer/controls.php:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option enables you to place virtually any content to every nook and "
#| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action "
#| "hooks."
msgid ""
"This option enables you to place virtually any content anywhere in the "
"theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks."
msgstr ""
"Тази възможност позволява практически да сложите всякакво съдържание на "
"всяко място в темата, като закачите widget области към action hooks на темата"

#: admin/customizer/controls.php:141
msgid ""
"All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on "
"the filename to display all the action hooks available in that file. Then, "
"tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for "
"that action hook."
msgstr ""
"Всички налични action hooks в темата Graphene са изброени долу. Натиснете "
"върху името на файла за да се визуализират всички налични във файла action "
"hooks. След това изберете отметката до action hook за да направите областта "
"за widget активна за този action hook."

#: admin/customizer/controls.php:142
#, php-format
msgid ""
"To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, "
"visit this page: %s"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:142
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene Action Hooks Map"
msgstr "Настройки на Graphene"

#: admin/customizer/controls.php:152
msgid "Click to show/hide the action hooks for this file"
msgstr "Натиснете за да покажете/скриете action hooks за този файл"

#: admin/customizer/controls.php:193
msgid "Container width"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:202
msgid "Columns width (two-column mode)"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224
msgid "Content"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:208
msgid "Sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:218
msgid "Columns width (three-column mode)"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:220
msgid "Left sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:228
msgid "Right sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334
msgid "Custom"
msgstr "Потреблителски"

#: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: admin/customizer/controls.php:302
msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL."
msgstr "Оставете адреса празен, за да използвате RSS адреса по подразбиране."

#: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353
#, fuzzy
msgid "Icon URL"
msgstr "Адрес на favicon"

#: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358
msgid "Icon name"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38
#: inc/comments.php:184
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"

#: admin/customizer/controls.php:318
#, fuzzy
#| msgid "Post and pages top border"
msgid "Drag and drop to reorder"
msgstr "Горна рамка на публикациите и страниците"

#: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362
#, fuzzy
msgid "Add social profile"
msgstr "Добави нова икона за социална медиа"

#: admin/customizer/controls.php:328
msgid "Choose type"
msgstr "Изберете тип"

#: admin/customizer/controls.php:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reset all of the theme's settings to their default values. Only settings "
#| "accessible via Graphene Theme Options are affected, including any custom "
#| "colour presets you might have. Custom Header, Custom Menus, and other "
#| "WordPress settings won't be affected."
msgid ""
"Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, "
"Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected."
msgstr ""
"Нулирайте всички настройки на темата към техните стойности по подразбиране. "
"Само настройки достъпни през Graphene Theme Options ще бъдат засегнати, "
"включително персонални цветови схеми, които може да имате. Потребителското "
"заглавие (Header), потребителски менюта и други настройки на WordPress, няма "
"да бъдат засегнати."

#: admin/customizer/controls.php:378
#, fuzzy
msgid "<strong>WARNING:</strong> This action is not reversible."
msgstr "Това действие е необратимо."

#: admin/customizer/controls.php:380
#, fuzzy
#| msgid "This action is not reversible."
msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible."
msgstr "Това действие е необратимо."

#: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13
#, fuzzy
msgid "Reset settings"
msgstr "Нулирайте настройките"

#: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38
#, fuzzy
msgid "Export settings"
msgstr "Експортирай настройките на темата"

#: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32
#, fuzzy
msgid "Import settings"
msgstr "Импортирай настройките на темата"

#: admin/customizer/customizer.php:35
msgid "Oops, nothing found."
msgstr "Опа, нищо не е намерено."

#: admin/customizer/customizer.php:37
msgid "Please select the exported Graphene options file to import."
msgstr ""
"Моля изберете експортираният файл с настройки на Graphene, който да бъде "
"импортиран."

#: admin/customizer/customizer.php:39
msgid "(optional)"
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:40
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Текст на връзка"

#: admin/customizer/customizer.php:41
#, fuzzy
#| msgid "Please select the exported Graphene options file to import."
msgid "Please select a settings file to import."
msgstr ""
"Моля изберете експортираният файл с настройки на Graphene, който да бъде "
"импортиран."

#: admin/customizer/customizer.php:95
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene: General"
msgstr "Тема Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:99
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Display"
msgstr "Настройки на Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:103
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Colours"
msgstr "Настройки на Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:104
msgid ""
"Changing colours for your website involves a lot more than just trial and "
"error. Simply mixing and matching colours without regard to their "
"compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics."
msgstr ""
"Промяната на цветовете на вашия сайт включва много повече от метода проба-"
"грешка. Простото разместване и настройване на цветовете без да се вземе под "
"внимание тяхната съвместимост, може да донесе повече вреда отколкото полза "
"за естетичния вид на вашия сайт."

#: admin/customizer/customizer.php:104
#, php-format
msgid ""
"It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that "
"are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some "
"colour palettes you can use."
msgstr ""
"По принцип е добра идея да се придържате към цветове от набори от цветове, "
"които са естетически издържани. Разгледайте сайта  %s за начални стъпки "
"относно някои палитри от цветове, които може да използвате."

#: admin/customizer/customizer.php:108
#, fuzzy
#| msgid "Graphene FAQs"
msgid "Graphene: Advanced"
msgstr "Най-често задаваните въпроси на Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Utilities"
msgstr "Настройки на Graphene"

#: admin/customizer/options-advanced.php:13
msgid "Custom <head> Tags"
msgstr "Потребителски <head> тагове"

#: admin/customizer/options-advanced.php:20
msgid "Code to insert into the <head> element"
msgstr "Код, който да бъде вмъкнат в <head> елементът"

#: admin/customizer/options-advanced.php:31
msgid "Action Hooks Widget Areas"
msgstr "Action Hooks Widget области"

#: admin/customizer/options-colours.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Top bar"
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#: admin/customizer/options-colours.php:19
#: admin/customizer/options-colours.php:207
msgid "Background"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Primary menu"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Главно меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:34
#: admin/customizer/options-colours.php:57
#, fuzzy
msgid "Background (default state)"
msgstr "Широчина на елемент от падащото меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:35
#: admin/customizer/options-colours.php:58
#, fuzzy
msgid "Text (default state)"
msgstr "по подразбиране"

#: admin/customizer/options-colours.php:36
#: admin/customizer/options-colours.php:59
#, fuzzy
#| msgid "Background image and excerpt"
msgid "Background (active state)"
msgstr "Фонова картинка и извадка"

#: admin/customizer/options-colours.php:37
#: admin/customizer/options-colours.php:60
#, fuzzy
msgid "Text (active state)"
msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)"

#: admin/customizer/options-colours.php:38
#: admin/customizer/options-colours.php:61
#, fuzzy
msgid "Dropdown menu text (default state)"
msgstr "Широчина на елемент от падащото меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:39
#: admin/customizer/options-colours.php:62
#, fuzzy
msgid "Dropdown menu text (active state)"
msgstr "Широчина на елемент от падащото меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Вторично меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:56
#, fuzzy
msgid "Top border"
msgstr "Горна лента"

#: admin/customizer/options-colours.php:71
#: admin/customizer/options-general.php:65
msgid "Slider"
msgstr "Slider (плъзгач)"

#: admin/customizer/options-colours.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Widget item background"
msgid "Slider caption background"
msgstr "Фон на елемента на widget"

#: admin/customizer/options-colours.php:85
#, fuzzy
#| msgid "Slider options"
msgid "Slider caption text"
msgstr "Настройке на слайдера"

#: admin/customizer/options-colours.php:94
#, fuzzy
#| msgid "Content area"
msgid "Content Area"
msgstr "Област със съдържание"

#: admin/customizer/options-colours.php:102
msgid "Main content wrapper background"
msgstr "Фон на основният контейнер със съдържание"

#: admin/customizer/options-colours.php:103
msgid "Post and pages content background"
msgstr "Фон на съдържанието на страници и публикации"

#: admin/customizer/options-colours.php:104
msgid "Post meta and footer border"
msgstr "Рамка на meta и footer на публикациите"

#: admin/customizer/options-colours.php:105
#, fuzzy
msgid "Content text"
msgstr "Текст на съдържанието"

#: admin/customizer/options-colours.php:106
#, fuzzy
msgid "Title text"
msgstr "Шрифт на текста на заглавието"

#: admin/customizer/options-colours.php:107
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Текст на връзка"

#: admin/customizer/options-colours.php:108
#, fuzzy
msgid "Links (hover)"
msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)"

#: admin/customizer/options-colours.php:109
#, fuzzy
msgid "Sticky posts border"
msgstr "Фон на съдържанието на страници и публикации"

#: admin/customizer/options-colours.php:110
msgid "Child pages content background"
msgstr "Фон на съдържанието за дъщерна тема"

#: admin/customizer/options-colours.php:119
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets (джаджи)"

#: admin/customizer/options-colours.php:127
msgid "Widget item background"
msgstr "Фон на елемента на widget"

#: admin/customizer/options-colours.php:128
msgid "Widget item list border"
msgstr "Рамка на елемент от списък в widget"

#: admin/customizer/options-colours.php:129
msgid "Widget header border"
msgstr "Горна рамка на widget"

#: admin/customizer/options-colours.php:138
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Buttons and Labels"
msgstr "Етикет на бутона"

#: admin/customizer/options-colours.php:146
#, fuzzy
msgid "Button background"
msgstr "Цвят на фона на бутона"

#: admin/customizer/options-colours.php:147
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Button text"
msgstr "Етикет на бутона"

#: admin/customizer/options-colours.php:148
#, fuzzy
#| msgid "Top background"
msgid "Label background"
msgstr "Горна лента - фон"

#: admin/customizer/options-colours.php:149
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Текст на връзка"

#: admin/customizer/options-colours.php:158
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"

#: admin/customizer/options-colours.php:166
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label background"
msgstr "Цвят на етикета на архива"

#: admin/customizer/options-colours.php:167
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label border"
msgstr "Цвят на етикета на архива"

#: admin/customizer/options-colours.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label label colour"
msgstr "Цвят на етикета на архива"

#: admin/customizer/options-colours.php:169
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label text colour"
msgstr "Цвят на етикета на архива"

#: admin/customizer/options-colours.php:178
#: admin/customizer/options-general.php:301
#, fuzzy
#| msgid "Comments off"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарите за изключени"

#: admin/customizer/options-colours.php:186
msgid "Comments background"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:187
#, fuzzy
#| msgid "Comments off"
msgid "Comments border"
msgstr "Коментарите за изключени"

#: admin/customizer/options-colours.php:188
#, fuzzy
#| msgid "Comments off"
msgid "Comments box shadow"
msgstr "Коментарите за изключени"

#: admin/customizer/options-colours.php:189
msgid "Comments text"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:190
#, fuzzy
#| msgid "For comments"
msgid "Author comments border"
msgstr "За коментари"

#: admin/customizer/options-colours.php:199
#: admin/customizer/options-general.php:513
msgid "Footer"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:208
msgid "Normal text"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:209
#, fuzzy
msgid "Link text"
msgstr "Текст на връзка"

#: admin/customizer/options-display.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Column mode"
msgid "Columns Layout"
msgstr "Модел на колоните"

#: admin/customizer/options-display.php:20
msgid "Container style"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:22
msgid "Boxed"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:23
msgid "Full width"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:30
msgid "Layout"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:32
msgid "One column"
msgstr "Една колона"

#: admin/customizer/options-display.php:33
#, fuzzy
#| msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgid "Two columns, right sidebar"
msgstr "Две колони (със странична лента вляво)"

#: admin/customizer/options-display.php:34
#, fuzzy
#| msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgid "Two columns, left sidebar"
msgstr "Две колони (със странична лента вляво)"

#: admin/customizer/options-display.php:35
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgid "Three columns, right sidebars"
msgstr "Три колони (с две странични ленти вляво)"

#: admin/customizer/options-display.php:36
#, fuzzy
msgid "Three columns, left sidebars"
msgstr "Три колони (с две странични ленти вляво)"

#: admin/customizer/options-display.php:37
#, fuzzy
msgid "Three columns, left & right sidebars"
msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)"

#: admin/customizer/options-display.php:45
#, fuzzy
#| msgid "Column mode"
msgid "Columns Width"
msgstr "Модел на колоните"

#: admin/customizer/options-display.php:47
#, fuzzy
#| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values."
msgid "Leave values empty to reset to the default values."
msgstr ""
"Забележка: Оставете празни стойности за да се върнете към стойност по "
"подразбиране"

#: admin/customizer/options-display.php:62
msgid "Posts Elements"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:69
msgid "Hide post author"
msgstr "Скрийте автора на публикациите"

#: admin/customizer/options-display.php:75
msgid "Hide post categories"
msgstr "Скрий категориите на публикациите"

#: admin/customizer/options-display.php:81
msgid "Hide post tags"
msgstr "Скрий етикетите на публикациите"

#: admin/customizer/options-display.php:87
msgid "Hide post comment count"
msgstr "Скрий броя но коментари за публикациите"

#: admin/customizer/options-display.php:93
#, fuzzy
#| msgid "Hide post author"
msgid "Hide author bio"
msgstr "Скрийте автора на публикациите"

#: admin/customizer/options-display.php:102
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Адрес на favicon"

#: admin/customizer/options-display.php:103
#, fuzzy
#| msgid "As an icon (without the year)"
msgid "Icon with year"
msgstr "Като икона (без годината)"

#: admin/customizer/options-display.php:104
#, fuzzy
#| msgid "As inline text"
msgid "Inline text"
msgstr "Като вмъкнат текст"

#: admin/customizer/options-display.php:112
msgid "Excerpts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:119
#, fuzzy
#| msgid "Show excerpts in front page"
msgid "Show excerpts in Front Page"
msgstr "Показване на извадки (excerpts) на началната страница"

#: admin/customizer/options-display.php:125
msgid "Show full content in archive pages"
msgstr "Показване на пълното съдържание в архивните страници"

#: admin/customizer/options-display.php:131
msgid "Show More link for manual excerpts"
msgstr "Покажи повече връзки за ръчна извадка"

#: admin/customizer/options-display.php:137
#, fuzzy
#| msgid "Retain these HTML tags in excerpts"
msgid "Keep these HTML tags in excerpts"
msgstr "Запази тези HTML тагове в извадката"

#: admin/customizer/options-display.php:138
msgid ""
"Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter "
"<code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> to retain <code>&lt;p&gt;</code>, "
"<code>&lt;ul&gt;</code>, and <code>&lt;li&gt;</code> HTML tags."
msgstr ""
"Въведете HTML таговете, които искате да запазите в извадката. Например "
"въведете <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code>, за да запазите "
"<code>&lt;p&gt;</code>, <code>&lt;ul&gt;</code>, и <code>&lt;li&gt;</code> "
"HTML тагове."

#: admin/customizer/options-display.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous Display Options"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни визуални настройки"

#: admin/customizer/options-display.php:157
msgid "Disable custom editor styles"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Header Text"
msgid "Header"
msgstr "Заглавен текст"

#: admin/customizer/options-general.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Disable Top Bar"
msgstr "Забранени за страници"

#: admin/customizer/options-general.php:26
msgid "Use light-coloured header bars"
msgstr "Използвайте заглавна лента със светли цветове"

#: admin/customizer/options-general.php:32
msgid "Link header image to front page"
msgstr "Свържете заглавната картинка към началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:33
msgid ""
"Check this if you disable the header texts and want the header image to be "
"linked to the front page."
msgstr ""
"Изберете това ако сте забранили текстовете в заглавната част и искате "
"картинката на заглавната част да сочи към началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:39
msgid "Disable Featured Image replacing header image"
msgstr "Забранете замява на заглавната картинка от картинката на страницата"

#: admin/customizer/options-general.php:40
msgid ""
"Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image "
"regardless of the featured image dimension."
msgstr ""
"Изберете това за да предотвратите заменянето на заглавната картинка от "
"специфичната картинка на публикацията, независимо от големината на "
"специфичната картинка"

#: admin/customizer/options-general.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Header widget area"
msgid "Header image max height"
msgstr "Заглавна област за widget-и"

#: admin/customizer/options-general.php:53
msgid "Search box location"
msgstr "Място на полето за търсене"

#: admin/customizer/options-general.php:55
msgid "Top bar"
msgstr "Горна лента"

#: admin/customizer/options-general.php:56
msgid "Navigation bar"
msgstr "Лента за навигация"

#: admin/customizer/options-general.php:57
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"

#: admin/customizer/options-general.php:72
msgid "Disable slider"
msgstr "Забранете slider-а"

#: admin/customizer/options-general.php:78
#, fuzzy
#| msgid "Extend slider to full width of the theme"
msgid "Extend slider to full width of theme"
msgstr "Разширете слайдъра до пълната широчина на темата"

#: admin/customizer/options-general.php:84
#, fuzzy
#| msgid "Slider options"
msgid "Slider content"
msgstr "Настройке на слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:86
msgid "Show latest posts"
msgstr "Покажи последните публикации"

#: admin/customizer/options-general.php:87
msgid "Show random posts"
msgstr "Покажи произволни публикации"

#: admin/customizer/options-general.php:88
#: admin/customizer/options-general.php:268
msgid "Show specific posts/pages"
msgstr "Покажи определени публикации/страници"

#: admin/customizer/options-general.php:89
msgid "Show posts from categories"
msgstr "Покажи публикации от категории"

#: admin/customizer/options-general.php:96
msgid "Include posts with featured image only"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:102
#: admin/customizer/options-general.php:293
msgid "Posts and/or pages to display"
msgstr "Публикации и/или страници, които да се показват"

#: admin/customizer/options-general.php:103
#: admin/customizer/options-general.php:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. "
#| "Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgid ""
"Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.<br / "
">Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.<br /"
">Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgstr ""
"Въведете ID на публикацията и/или страницата, която да се покаже, разделени "
"със запетая. Например: <code>1,13,45,33</code>"

#: admin/customizer/options-general.php:113
msgid "Categories to display"
msgstr "Категории, които да се показват"

#: admin/customizer/options-general.php:116
msgid ""
"All posts within the categories selected here will be displayed on the "
"slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all "
"posts to be displayed on the slider to that category, and then select that "
"category here."
msgstr ""
"Всички публикации от избраните категории ще бъдат показвани в slider-а. "
"Пример за ползване: направете нова категория  \"Featured\" и включете всички "
"публикации, които искате да бъдат показване в slider-а към тази категория, и "
"след това изберете категорията тук."

#: admin/customizer/options-general.php:118
#: admin/customizer/options-general.php:244
#: admin/customizer/options-general.php:286
#, fuzzy
#| msgid "Hide post categories"
msgid "Select categories"
msgstr "Скрий категориите на публикациите"

#: admin/customizer/options-general.php:125
msgid "Exclude the categories from posts listing"
msgstr "Изключете категориите от списъка със статии"

#: admin/customizer/options-general.php:131
#, fuzzy
msgid "Show posts from categories in random order"
msgstr "Покажи публикации от категории"

#: admin/customizer/options-general.php:137
msgid "Number of posts to display"
msgstr "Брой публикации, които да се показват"

#: admin/customizer/options-general.php:138
msgid "posts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:147
#, fuzzy
#| msgid "Featured Image"
msgid "Featured image"
msgstr "Главната картинка"

#: admin/customizer/options-general.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom image"
msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:154
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom slider image"
msgstr "URL адрес на специфичната картинка за слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use "
#| "this custom url."
msgid ""
"Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to "
"use this image."
msgstr ""
"Уверете се, че използвате специфичен URL адрес в настройката за картинка на "
"слайдера за да използвате този URL адрес"

#: admin/customizer/options-general.php:163
msgid "Slider display style"
msgstr "Визуален стил на slider-а"

#: admin/customizer/options-general.php:165
msgid "Background image and excerpt"
msgstr "Фонова картинка и извадка"

#: admin/customizer/options-general.php:166
msgid "Full post content"
msgstr "Пълното съдържание на публикацията"

#: admin/customizer/options-general.php:173
msgid "Slider height"
msgstr "Височина на slider-а"

#: admin/customizer/options-general.php:174
#: admin/customizer/options-general.php:181
msgid "px"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:180
#, fuzzy
#| msgid "Slider height"
msgid "Slider height (mobile)"
msgstr "Височина на slider-а"

#: admin/customizer/options-general.php:187
msgid "Slider speed"
msgstr "Скорост на slider-а"

#: admin/customizer/options-general.php:188
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: admin/customizer/options-general.php:189
#, fuzzy
#| msgid "This is the duration that each slider item will be shown"
msgid "This is the duration that each slider item will be shown."
msgstr ""
"Това е продължителноста, за която всеки елемент от slider-а ще се показва"

#: admin/customizer/options-general.php:195
msgid "Move slider to bottom of page"
msgstr "Премести slider-а в долния край на страницата"

#: admin/customizer/options-general.php:202
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Безкрайно превъртане (scroll)"

#: admin/customizer/options-general.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Enable for posts"
msgstr "Забранени за страници"

#: admin/customizer/options-general.php:215
#, fuzzy
#| msgid "For comments"
msgid "Enable for comments"
msgstr "За коментари"

#: admin/customizer/options-general.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Loading tweets..."
msgid "Loading method"
msgstr "Зареждане на публикациите от Twitter..."

#: admin/customizer/options-general.php:223
msgid "Auto-load"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:224
msgid "Click-to-load"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:232
#, fuzzy
#| msgid "Front Page Options"
msgid "Front Page"
msgstr "Настройки на началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:239
msgid "Front page posts categories"
msgstr "Категории на публикациите за началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed "
#| "on the front page."
msgid ""
"Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on "
"the front page. Works only if not using Static Front Page."
msgstr ""
"Само публикации, които принадлежат на избраните категории ще се показват на "
"началната страница."

#: admin/customizer/options-general.php:252
#, fuzzy
#| msgid "Homepage Panes"
msgid "Home Page Panes"
msgstr "Зони на началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:259
msgid "Disable homepage panes"
msgstr "Забрани заните на началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:265
msgid "Type of content to show"
msgstr "Вид на съдържанието, което да се показва"

#: admin/customizer/options-general.php:267
msgid "Latest posts"
msgstr "Последни публикации"

#: admin/customizer/options-general.php:275
#, fuzzy
#| msgid "Number of posts to display"
msgid "Number of posts"
msgstr "Брой публикации, които да се показват"

#: admin/customizer/options-general.php:281
#, fuzzy
msgid "Categories to show latest posts from"
msgstr "Категория, от която да се показват последните публикации"

#: admin/customizer/options-general.php:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed "
#| "on the front page."
msgid ""
"Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in "
"the home page panes."
msgstr ""
"Само публикации, които принадлежат на избраните категории ще се показват на "
"началната страница."

#: admin/customizer/options-general.php:308
msgid "Commenting"
msgstr "Коментиране"

#: admin/customizer/options-general.php:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting "
#| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the "
#| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages."
msgid ""
"Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to "
"post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for "
"individual posts/pages."
msgstr ""
"Забележка: тази настройка припокрива глобалната настройка на WordPress за "
"дискусии наречена \"Позволяване на хората за публикуват коментари към нови "
"статии\" и също  \"Позволяване на коментарите\" за индивидуални публикации/"
"страници."

#: admin/customizer/options-general.php:311
msgid "Use WordPress settings"
msgstr "Използвай настройките на WordPress"

#: admin/customizer/options-general.php:312
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Disable for pages"
msgstr "Забранени за страници"

#: admin/customizer/options-general.php:313
#, fuzzy
#| msgid "Disabled completely"
msgid "Disable completely"
msgstr "Изцяло забранени"

#: admin/customizer/options-general.php:321
#, fuzzy
#| msgid "Child Page Options"
msgid "Child Pages"
msgstr "Настройки на дъщерна страница"

#: admin/customizer/options-general.php:328
msgid "Hide parent box if content is empty"
msgstr "Скрий менюто за родител ако съдържанието е празно"

#: admin/customizer/options-general.php:334
msgid "Disable contextual navigation in the sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:340
msgid "Child page listings"
msgstr "Списък на дъщерната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:342
msgid "Show listing"
msgstr "Покажи списъка"

#: admin/customizer/options-general.php:343
msgid "Hide listing"
msgstr "Скрий списъка"

#: admin/customizer/options-general.php:344
#, fuzzy
#| msgid "Only show listing if parent content is empty"
msgid "Show only if parent is empty"
msgstr "Покажете списъка само ако съдържанието за родител е празно"

#: admin/customizer/options-general.php:352
#, fuzzy
#| msgid "Widget Area Options"
msgid "Widget Areas"
msgstr "Настройки на областта за widget-и"

#: admin/customizer/options-general.php:359
msgid "Enable header widget area"
msgstr "Разрешете заглавната widget област"

#: admin/customizer/options-general.php:360
msgid ""
"<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often "
"used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style "
"it to your needs using the Custom CSS option."
msgstr ""
"<strong>Важно:</strong> Тази widget област е нестилизирана, тъй като често "
"се случва да бъде използвана за рекламни банери, и т.н. Ако я разрешите се "
"уверете, че ще я стилизирате спрямо вашите нужди използвайки собствени CSS "
"стилове."

#: admin/customizer/options-general.php:366
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area"
msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page."
msgstr ""
"Разрешете алтернативна област за widget-и на slider-а началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:372
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate front page footer widget area"
msgid "Enable alternative footer widget area in front page."
msgstr ""
"Разрешете алтернативна област за widget-и във footer-а началната страница"

#: admin/customizer/options-general.php:378
msgid "Divide footer widget area into this number of columns"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:384
msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:391
#, fuzzy
msgid "Social Profiles"
msgstr "URL адрес към профил в социалната мрежа"

#: admin/customizer/options-general.php:398
msgid "Open social media links in new window"
msgstr "Отваряйте връзките към социални медии в нов прозорец"

#: admin/customizer/options-general.php:403
#, fuzzy
msgid "Social profiles"
msgstr "URL адрес към профил в социалната мрежа"

#: admin/customizer/options-general.php:410
#, fuzzy
#| msgid "Social Sharing Buttons"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Бутони за споделяне в социалните мрежи"

#: admin/customizer/options-general.php:417
#, fuzzy
#| msgid "Show social sharing button"
msgid "Show social sharing buttons"
msgstr "Покажи бутоните са споделяне в социалните мрежи"

#: admin/customizer/options-general.php:423
msgid "Include static Pages"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:429
#, fuzzy
msgid "Include home and archive pages"
msgstr "Показване на пълното съдържание в архивните страници"

#: admin/customizer/options-general.php:435
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Buttons location"
msgstr "Етикет на бутона"

#: admin/customizer/options-general.php:437
msgid "Bottom of posts"
msgstr "След публикацията"

#: admin/customizer/options-general.php:438
msgid "Top of posts"
msgstr "Преди публиказцията"

#: admin/customizer/options-general.php:439
#, fuzzy
#| msgid "Bottom of posts"
msgid "Top and bottom of posts"
msgstr "След публикацията"

#: admin/customizer/options-general.php:446
#, fuzzy
#| msgid "Social sharing buttons location"
msgid "Social sharing buttons code"
msgstr "Място на бутоните за споделяне в социалните мрежи"

#: admin/customizer/options-general.php:447
msgid ""
"You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, "
"Digg, AddThis, etc."
msgstr ""
"Може да използвате код от всички известни социални мрежи, като Facebook, "
"Digg, AddThis, и т.н."

#: admin/customizer/options-general.php:458
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Ads"
msgstr "Допълнения (Add-ons)"

#: admin/customizer/options-general.php:465
#, fuzzy
#| msgid "Show random posts"
msgid "Show ads"
msgstr "Покажи произволни публикации"

#: admin/customizer/options-general.php:471
msgid "Include Front Page"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:477
#, fuzzy
#| msgid "Your Adsense code"
msgid "Ads code"
msgstr "Вашият Adsense код"

#: admin/customizer/options-general.php:488
msgid "Analytics"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:495
#, fuzzy
#| msgid "Enable Google Analytics tracking"
msgid "Enable analytics tracking"
msgstr "Разрешаване на статистиките с Google Analytics "

#: admin/customizer/options-general.php:501
#, fuzzy
#| msgid "Google Analytics tracking code"
msgid "Analytics code"
msgstr "Проследяващия код на Google Analytics"

#: admin/customizer/options-general.php:502
#, php-format
msgid ""
"The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this "
"site."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:520
msgid "Copyright text (html allowed)"
msgstr "Текст на авторските права (html е позволен)"

#: admin/customizer/options-general.php:530
msgid "Do not show copyright info"
msgstr "Не показвай информация за авторски права"

#: admin/customizer/options-general.php:536
#, fuzzy
#| msgid "Do not show the \"Return to top\" link"
msgid "Disable \"Return to top\" button"
msgstr "Не показвай линка \"Връщане към началото\""

#: admin/customizer/options-general.php:543
msgid "Print"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:550
#, fuzzy
#| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?"
msgid "Clean up single posts and pages when printing"
msgstr "Разрешаване на CSS за разпечатване за единични публикации и страници?"

#: admin/customizer/options-general.php:556
msgid "Show print button"
msgstr "Показване на бутона за разпечатване"

#: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32
msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgstr "ГРЕШКА: Не сте оторизиран, за да извършите тази операция"

#: admin/customizer/options-import.php:64
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Преди да може да качите вашия входящ файл, ще трябва да отстраните следната "
"грешка:"

#: admin/customizer/options-import.php:70
#, fuzzy
msgid "Import Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene"

#: admin/customizer/options-import.php:73
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:"
msgstr "Изберете файл от вашия компютър:"

#: admin/customizer/options-import.php:74
#, php-format
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Максимален размер: %s"

#: admin/customizer/options-import.php:81
msgid "Upload file and import"
msgstr "Качете файла и вмъкнете"

#: admin/customizer/options-import.php:100
#, fuzzy
msgid "Export Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene"

#: admin/customizer/options-import.php:103
msgid "Please select the colour presets to be exported."
msgstr "Моля изберете цветова схема, която да бъде експортирана."

#: admin/customizer/options-import.php:113
msgid "Export colour presets"
msgstr "Извличане на цветови схеми"

#: admin/customizer/options-import.php:114
msgid "&laquo; Return to Graphene Options"
msgstr "&laquo; Към страницата с настройки на Graphene"

#: admin/customizer/options-import.php:132
#, fuzzy
#| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgid "Authorisation checks failed to perform this operation."
msgstr "ГРЕШКА: Не сте оторизиран, за да извършите тази операция"

#: admin/customizer/options-import.php:154
msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:158
#, fuzzy
#| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgid ""
"Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try "
"again."
msgstr "Качения файл не съдържа валидни настройки за Graphene"

#: admin/customizer/options-import.php:159
#, fuzzy
#| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgid ""
"The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and "
"try again."
msgstr "Качения файл не съдържа валидни настройки за Graphene"

#: admin/customizer/options-utilities.php:19
#, fuzzy
msgid "Reset theme settings"
msgstr "Нулирайте настройките"

#: admin/customizer/options-utilities.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Import/export theme options"
msgid "Import & export settings"
msgstr "Импортирай/Експортирай настройките на темата"

#: admin/customizer/options-utilities.php:33
msgid ""
"Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this "
"website."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:39
msgid ""
"Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, "
"or replicate settings on other websites."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:46
#, fuzzy
msgid "Legacy settings"
msgstr "Нулирайте настройките"

#: admin/customizer/options-utilities.php:53
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Export legacy Graphene settings"
msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene"

#: admin/customizer/options-utilities.php:54
msgid ""
"Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene "
"2.0."
msgstr ""

#: admin/db-updater.php:247
#, php-format
msgid "Follow %s on Twitter"
msgstr "Следвай %s в Twitter"

#: admin/db-updater.php:258
#, php-format
msgid "Visit %s's Facebook page"
msgstr "Посетете Facebook страницата на %s"

#: admin/feature-pointers.php:9
msgid "Where are all the options?!"
msgstr "Къде са всичките тези настройки?!"

#: admin/feature-pointers.php:10
msgid "We've decided to clean things up!"
msgstr "Решихме да изчистим нещата!"

#: admin/feature-pointers.php:11
msgid ""
"We know how too many options can really be daunting to new users, so we've "
"hidden them."
msgstr ""
"Знаем че прекалено много настройки може да са обезкуражаващи за начинаещи "
"потребилтели, за това ги скрихме"

#: admin/feature-pointers.php:12
msgid ""
"But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever "
"you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all "
"options\" link, and they will magically appear to you."
msgstr ""
"Но без паника! Ако сте редовен потребилтел на темата Graphene, или ако се "
"чувствате готови за допълнителни промени по ввашия сайт, просто натиснете "
"върху връзката \"Покажи всички настройки (Show all options)\", и те "
"магически ще се появят."

#: admin/options-defaults.php:80
#, php-format
msgid "Subscribe to %s's RSS feed"
msgstr "Абонирайте се за %s's RSS канал"

#: admin/options-defaults.php:165
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "по подразбиране"

#: admin/options-defaults.php:169
msgid "Dream Magnet"
msgstr ""

#: admin/options-defaults.php:173
msgid "Curiosity Killed"
msgstr ""

#: admin/options-defaults.php:177
msgid "Zesty Orange"
msgstr ""

#: admin/options-init.php:51
msgid "Graphene Options"
msgstr "Настройки на Graphene"

#: admin/options-init.php:110
msgid "Template preview not found."
msgstr "Не е намерен преглед на шаблона."

#: admin/options-init.php:113
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"

#: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176
msgid "Theme default"
msgstr "По подразбиране на темата"

#: admin/options-init.php:217
msgid "Learn more about this feature set"
msgstr "Научете повече за този набор от свойства."

#: admin/options-init.php:218
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Настройки на коментарите"

#: admin/options.php:26
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: admin/options.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Customise Graphene settings"
msgstr "Настройки на Graphene"

#: admin/options.php:37
msgid "Get community support"
msgstr ""

#: admin/options.php:42
msgid ""
"Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. "
"Help support the theme and ensure its continuous development."
msgstr ""

#: admin/options.php:43
msgid "Make a contribution"
msgstr ""

#: admin/options.php:47
msgid "News and announcement"
msgstr ""

#: admin/options.php:56
msgid "No news items."
msgstr "Няма новини."

#: admin/uninstall.php:23
msgid "Uninstall Graphene"
msgstr "Премахване на Graphene"

#: admin/uninstall.php:24
#, php-format
msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s"
msgstr "Темата е премахната. Пренасочване към %s"

#: admin/user.php:7
msgid "Graphene-specific User Profile Information"
msgstr "Информация за потребителския профил специфична за Graphene"

#: admin/user.php:8
msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme."
msgstr "Настройките зададени тук се използват само за темата Graphene"

#: admin/user.php:12
msgid "Author profile image URL"
msgstr "URL адрес на картинката на автора"

#: admin/user.php:14
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can specify the image to be displayed as the author's profile image in "
"the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used."
msgstr ""
"Можете да укажете картинка, която да се показва като картинка на автора в "
"страницата на автора. Ако тук не е указан адрес, ще се използва <a href="
"\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> на авторът."

#: admin/user.php:19
#, fuzzy, php-format
msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image."
msgstr ""
"Моля въведете пълен URL адрес (включително <code>http://</code>) до вашата "
"профилна картинка."

#: admin/user.php:19
msgid ""
"<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to "
"<strong>150px</strong>."
msgstr ""
"<strong>Важно: </strong>Широчината на картинката трябва да бъде по-малка или "
"равна на <strong>150px</strong>."

#: admin/user.php:24
#, fuzzy
#| msgid "Hide date"
msgid "Hide email"
msgstr "Скриване на датата"

#: admin/user.php:28
msgid "Remove email address from your author bio."
msgstr ""

#: admin/user.php:33
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Настройки на коментарите"

#: admin/user.php:38
msgid ""
"Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to "
"use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"."
msgstr ""

#: admin/user.php:43
#, fuzzy
#| msgid "Social Media icon URL"
msgid "Social media URLs"
msgstr "URL адрес към иконата на социалната мрежа"

#: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Archives"
msgid "%s archive"
msgstr "Архиви"

#: archive.php:28
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: archive.php:32
msgid "Blog Archive"
msgstr "Архив на сайта"

#: author.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Author's posts listings"
msgid "Author's posts"
msgstr "Списък на публикациите на автора"

#: category.php:13
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Category Archive: <span>%s</span>"
msgid "Category: <span>%s</span>"
msgstr "Архив по категория: <span>%s"

#: comments.php:25
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Тази публикация е защитена с парола. Въведете парола за да видите коментарите"

#: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58
#, php-format
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "%s коментара"

#: comments.php:52
#, php-format
msgid "%s ping"
msgid_plural "%s pings"
msgstr[0] "1 споменаване"
msgstr[1] "%s споменавания"

#: comments.php:82
#, fuzzy
msgid "Skip to comment form"
msgstr "Промени коментара"

#: comments.php:124
msgid "Comments have been disabled."
msgstr "Коментарите са забранени"

#: comments.php:138
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Вашият email адрес няма да бъде публикуван!"

#: comments.php:141
msgid "Submit Comment"
msgstr "Добави коментар"

#: footer.php:74
#, php-format
msgid "Made with %1$s by %2$s."
msgstr ""

#: footer.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene Themes"
msgstr "Тема Graphene"

#: header.php:30
#, fuzzy
#| msgid "Disable search box"
msgid "Toggle search form"
msgstr "Забранете полето за търсене"

#: header.php:60 header.php:98
msgid "Go back to the front page"
msgstr "Върнете се към началната страница"

#: header.php:81
#, fuzzy
#| msgid "Slider animation"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Анимация на slider-а"

#: inc/comments.php:25
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Вашия коментар подлежи на одобрение"

#: inc/comments.php:54
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Име:"

#: inc/comments.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Email:"
msgid "Email"
msgstr "Email:"

#: inc/comments.php:62
#, fuzzy
#| msgid "Site title options"
msgid "Website (optional)"
msgstr "Найстройки на заглавието на сайта"

#: inc/comments.php:88
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Your message"
msgstr "Текст:"

#: inc/comments.php:184
msgid "Delete this comment"
msgstr "Изтриване на коментар"

#: inc/comments.php:186
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Маркирайте този коментар като спам."

#: inc/comments.php:186
msgid "Spam"
msgstr "Спам"

#: inc/comments.php:213
msgid "Fetch more comments"
msgstr "Показване на още коментари"

#: inc/comments.php:258
#, php-format
msgid "%1$s on %2$s <span class=\"time\">at %3$s</span>"
msgstr ""

#: inc/comments.php:263
msgid "Author"
msgstr ""

#: inc/comments.php:271
msgid "Reply"
msgstr "Отговори"

#: inc/functions.php:184
#, php-format
msgid "Visit %1$s's %2$s page"
msgstr "Посетете %2$s страницата на %1$s"

#: inc/functions.php:327
#, php-format
msgid ""
"You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place "
"some widgets in the widget area called %2$s."
msgstr ""
"Не сте поставили никакви widget-и и зоната с widget-и. Посетете %1$s и "
"поставете някакви widget-и в пространството с widget-и наречено %2$s."

#: inc/functions.php:327
msgid "WP Admin > Appearance > Widgets"
msgstr ""

#: inc/functions.php:328
msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors."
msgstr "Тази бележка няма да бъде показана на посетителите на сайта ви."

#: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73
#, fuzzy
#| msgid "Read more"
msgid "Load more"
msgstr "Прочети повече"

#: inc/loop.php:99 loop.php:36
msgid "Continue reading"
msgstr "Прочетете повече"

#: inc/loop.php:220
#, fuzzy
#| msgid "&laquo; Previous page"
msgid "&laquo; Prev"
msgstr "&laquo; Следваща страница"

#: inc/loop.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Next page &raquo;"
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Предишна страница &raquo;"

#: inc/loop.php:235
msgid "Pages:"
msgstr "Pages:"

#: inc/loop.php:573
#, php-format
msgid "Print this %s"
msgstr "Разпечатай това %s"

#: inc/loop.php:597
#, php-format
msgid "Return to %s"
msgstr "Връщане към %s"

#: inc/loop.php:727
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "By %1$s in %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: inc/loop.php:728
#, php-format
msgid "Filed under %2$s"
msgstr ""

#: inc/loop.php:729
#, fuzzy, php-format
#| msgid "by %s"
msgid "By %s"
msgstr "от %s"

#: inc/loop.php:810
#, fuzzy
#| msgid "Tags:"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети:"

#: inc/loop.php:817
msgid "Leave comment"
msgstr "Добави коментар"

#: inc/loop.php:916
msgid "In this section"
msgstr ""

#: inc/menus.php:136
msgid "FontAwesome Icon Name"
msgstr ""

#: inc/menus.php:179
#, php-format
msgid "Choose from 580+ %s"
msgstr ""

#: inc/menus.php:179
msgid "available icons"
msgstr ""

#: inc/menus.php:224
msgid "Home"
msgstr "Начало"

#: inc/menus.php:296
#, fuzzy, php-format
#| msgid "(No title)"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "(Няма заглавие)"

#: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45
#: loop.php:17 loop.php:43
#, php-format
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Постоянен линк към %s"

#: inc/panes.php:85
msgid "Read more"
msgstr "Прочети повече"

#: inc/scripts.php:80
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..."
#| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..."
msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..."
msgstr "Извличане на %1$s допълнителен артикул от %2$s оставащ ..."

#: inc/scripts.php:84
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..."
#| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..."
msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..."
msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..."
msgstr[0] "Извличане на %1$s допълнителен артикул от %2$s оставащ ..."
msgstr[1] "Извличане на %1$s допълнителни артикула от %2$s оставащи ..."

#: inc/scripts.php:89
msgid "All loaded!"
msgstr ""

#: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fetching %1$s more item from %2$s left ..."
#| msgid_plural "Fetching %1$s more items from %2$s left ..."
msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..."
msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..."
msgstr[0] "Извличане на %1$s допълнителен артикул от %2$s оставащ ..."
msgstr[1] "Извличане на %1$s допълнителни артикула от %2$s оставащи ..."

#: inc/scripts.php:102
msgid "All comments loaded!"
msgstr ""

#: inc/setup.php:96
msgid "Header Menu"
msgstr "Заглавно меню (Header Menu)"

#: inc/setup.php:98
msgid "Footer Menu"
msgstr "Меню долу (Footer Menu)"

#: inc/setup.php:148
msgid "Forest"
msgstr ""

#: inc/setup.php:153
msgid "Mountains"
msgstr ""

#: inc/setup.php:158
msgid "Road"
msgstr ""

#: inc/setup.php:162
msgid "Header image by Syahir Hakim"
msgstr "Заглавна картинка от Syahir Hakim"

#: inc/setup.php:166
msgid ""
"This is the default Graphene theme header image, cropped from image by "
"Quantin Houyoux at sxc.hu"
msgstr ""
"Това е заглавната картинка по подразбиране на темата Graphene, изрязана от "
"картинка на Quantin Houyoux от sxc.hu"

#: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182
#: inc/setup.php:186
msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu"
msgstr "Заглавна картинка отрязана от картинка на Ilco от sxc.hu"

#: inc/setup.php:207
#, fuzzy
msgid "Graphene - Sidebar One"
msgstr "Тема Graphene"

#: inc/setup.php:209
#, fuzzy
msgid ""
"The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand "
"side)."
msgstr ""
"Първата странична widget област, която ще бъде визуализирана само на "
"началната страница."

#: inc/setup.php:216
msgid "Graphene - Sidebar Two"
msgstr ""

#: inc/setup.php:218
#, fuzzy
msgid ""
"The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand "
"side)."
msgstr ""
"Втората странична widget област, която ще бъде визуализирана само на "
"началната страница."

#: inc/setup.php:236
#, fuzzy
#| msgid "Graphene FAQs"
msgid "Graphene - Footer"
msgstr "Най-често задаваните въпроси на Graphene"

#: inc/setup.php:238
msgid ""
"The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to "
"display at the theme's Display Options page."
msgstr ""
"Widget област в долната част (footer). Оставете празно за забрана. Задайте "
"брой колони в страницата Визуалните настройки на темата."

#: inc/setup.php:253
msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:255
msgid ""
"The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr ""
"Първата странична widget област, която ще бъде визуализирана само на "
"началната страница."

#: inc/setup.php:262
msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:264
msgid ""
"The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr ""
"Втората странична widget област, която ще бъде визуализирана само на "
"началната страница."

#: inc/setup.php:273
msgid "Graphene - Footer (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:275
msgid ""
"The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave "
"empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's "
"Display Options page."
msgstr ""
"Долна странична widget област, която ще бъде визуализирана само на началната "
"страница. Оставете празно за забрана. Задайте броя на колоните, които да "
"бъдат визуализирани в страницата Визуални настройки на темата."

#: inc/setup.php:285
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene - Header"
msgstr "Тема Graphene"

#: inc/setup.php:287
msgid "The header widget area."
msgstr "Заглавната widget област."

#: inc/setup.php:304
#, php-format
msgid ""
"Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action "
"hook."
msgstr ""
"Динамично добавена widget област. Тази widget област е прикаечна към %s "
"action hook."

#: inc/slider.php:61
#, fuzzy
#| msgid "View full post"
msgid "View post"
msgstr "Виж цялата публикация"

#: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16
#: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18
msgid "(No title)"
msgstr "(Няма заглавие)"

#: loop-author.php:65
msgid "Most commented posts"
msgstr "Най-коментирана публикация"

#: loop-not-found.php:3
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"

#: loop-not-found.php:8
msgid ""
"Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?"
msgstr ""
"Съжелявам, но търсите нещо, което не е тук. Искате ли да опитате да го "
"намерите?"

#: loop-not-found.php:10
msgid ""
"Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative "
"keyword search?"
msgstr ""
"Съжалявам, но не е намерен резултата за тази ключова дума. Искате ли да "
"опитате търсене по друга ключова дума?"

#: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74
msgid "Permanent link to this article:"
msgstr "Постоянен линк към тази тема:"

#: search-404.php:17
#, php-format
msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s"
msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s"
msgstr[0] "Намерен е %1$s резултат за ключова дума: %2$s"
msgstr[1] "Намерени са %1$s резултата за ключова дума: %2$s"

#: search-404.php:26
msgid "Suggested results"
msgstr "Предложени резултати"

#: search-404.php:31
#, php-format
msgid ""
"I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of "
"%2$s result. See if you can find what you're looking for below."
msgid_plural ""
"I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of "
"%2$s results. See if you can find what you're looking for below."
msgstr[0] ""
"Направено е търсене за %1$s и е намерен %2$s резултат. Проверете дали ще "
"намерите това, което търсите по-долу:"
msgstr[1] ""
"Направено е търсене за %s и са намерени общо %2$s резултата. Проверете дали "
"ще намерите това, което търсите по-долу:"

#: search-404.php:52
msgid ""
"<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for "
"alternative terms using the search form above."
msgstr ""
"<strong>Съжелявам, търсенето не върна резултат.</strong> Опитайте ново "
"търсене, ползвайки формата горе."

#: search.php:18
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "%1$d result for %2$s"
msgid_plural "%1$d results for %2$s"
msgstr[0] "%1$s на %2$s"
msgstr[1] "%1$s на %2$s"

#: searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: sidebar-two.php:28
msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Втора странична widget област на началната страница"

#: sidebar-two.php:30
msgid "Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Втора widget област"

#: sidebar.php:28
msgid "Front Page Sidebar Widget Area"
msgstr "Widget област в страничната лента на началната страница"

#: sidebar.php:30
msgid "Sidebar Widget Area"
msgstr "Странична widget област"

#: tag.php:13
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Tag Archive: <span>%s</span>"
msgid "Tag: <span>%s</span>"
msgstr "Архив по етикети: <span>%s</span>"

#: taxonomy.php:15
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: template-onecolumn.php:10
msgid "One column, no sidebar"
msgstr "Една колона, без странична лента"

#: template-threecolumnscenter.php:11
#, fuzzy
msgid "Three columns, sidebar left and right"
msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)"

#: template-threecolumnsleft.php:13
#, fuzzy
msgid "Three columns, sidebars on the right"
msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)"

#: template-threecolumnsright.php:13
#, fuzzy
msgid "Three columns, sidebars on the left"
msgstr "Три колони (с две странични ленти вляво)"

#: template-twocolumnsleft.php:13
#, fuzzy
msgid "Two columns, sidebar on the right"
msgstr "Две колони (със странична лента вдясно)"

#: template-twocolumnsright.php:13
#, fuzzy
msgid "Two columns, sidebar on the left"
msgstr "Две колони (със странична лента вляво)"

#~ msgid "Continue reading &raquo;"
#~ msgstr "Прочетете повече &raquo;"

#~ msgid "Daily Archive: %s"
#~ msgstr "Дневен архив: %s"

#~ msgid "Monthly Archive: %s"
#~ msgstr "Месечен архив: %s"

#~ msgid "Yearly Archive: %s"
#~ msgstr "Годишен архив: %s"

#~ msgid ""
#~ "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "tags and attributes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"Може да използвате тези <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
#~ "abbr> тагове и атрибути: %s"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Авторски права"

#~ msgid ""
#~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s."
#~ msgstr ""
#~ "Съдържанието на този сайт е лицензирано спрямо %s, освен ако не е "
#~ "отбелязано друго."

#~ msgid "Creative Commons Licence"
#~ msgstr "Creative Commons Licence"

#~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND"
#~ msgstr "Creative Commons Licence BY-NC-ND"

#~ msgid "Return to top"
#~ msgstr "Връщане към началото"

#~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s."
#~ msgstr "Благодарение на %1$s и %2$s."

#~ msgid "Author's details"
#~ msgstr "Детайли за автора"

#~ msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s"
#~ msgstr "<strong>Име:</strong> %1$s %2$s"

#~ msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s"
#~ msgstr "<strong>Дата на регистрация:</strong> %1$s"

#~ msgid "Biography"
#~ msgstr "Биография"

#~ msgid "View page &raquo;"
#~ msgstr "Разгледайте страницата &raquo;"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Edit %s"

#~ msgid "Status update"
#~ msgstr "Обновяване на статуса"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Картинка"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"

#~ msgid "Post format"
#~ msgstr "Формат на публикацията"

#~ msgid "l F j, Y"
#~ msgstr "l F j, Y"

#~ msgid "g:i A"
#~ msgstr "g:i A"

#~ msgid "Edit post"
#~ msgstr "Редактирай публикацията"

#~ msgid "Posted on: %s"
#~ msgstr "Публикувано на: %s"

#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "F j, Y"

#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категории:"

#~ msgid "This post has no tag"
#~ msgstr "Тази публикация няма етикет"

#~ msgid "About the author"
#~ msgstr "За автора"

#~ msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
#~ msgstr "Прочетете остатъка от публикацията &raquo;"

#~ msgid "%1$s Archive: %2$s"
#~ msgstr "%1$s Archive: %2$s"

#~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Най-често задаваните въпроси на Graphene"

#~ msgid "Where should I go for the theme's support?"
#~ msgstr "Къде да потърся помощ за темата?"

#~ msgid ""
#~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href="
#~ "\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support "
#~ "Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Моля насочене всики заявки за помощ за темата към <a href=\"http://forum."
#~ "khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Форума за помощ</a> на "
#~ "темата."

#~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!"
#~ msgstr ""
#~ "Главната картинка на публикацията замества заглавната ми картинка. Помощ!"

#~ msgid ""
#~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the "
#~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater "
#~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will "
#~ "replace the header image when the post/page that featured image is "
#~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header "
#~ "image for different posts and/or pages."
#~ msgstr ""
#~ "Това всъщност е една от възможностите на темата, базирана на възможност "
#~ "на темата по подразбиране TwentyTen. Всяка главна картинка, която е с "
#~ "размер по-голям или равен на размера на заглавната картинка на темата "
#~ "(960 x 198 pixels) ще замени заглавната картинка, когато публикацията/"
#~ "страницата, към която е прикачена главна картинка бъде показана. Това Ви "
#~ "позволява да имате различна заглавна картинка за различните публикации и/"
#~ "или страници."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured "
#~ "Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under "
#~ "Display &gt; Header Display Options."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да забраните тази възможност, просто отметнете отметката "
#~ "<em>Забрани главната картинка да замества заглавната</em> в <a href="
#~ "\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Настрйки на Graphene</"
#~ "a>, в Екран > Визуални настройки на Заглавната част "

#~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?"
#~ msgstr "Мога ли да променя Graphene според желанието си без да плащам нищо?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the "
#~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU "
#~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is "
#~ "included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the "
#~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among "
#~ "others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any "
#~ "purpose (including commercial)</em>. However, if you decide to "
#~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the "
#~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the "
#~ "original theme to the original author."
#~ msgstr ""
#~ "Темата Graphene WordPress, заедно с всички други теми в официалната "
#~ "директория за безплатни теми на WordPress.org, се разпространява под "
#~ "лиценза GNU General Public License (GPL) Version 2. Пълният текст на този "
#~ "лиценз е включен в темата във файлът <code>licence.txt</code> в папката "
#~ "на темата. Разпространяването на темата под този лиценз означава, освен "
#~ "всичко друго, че Ви е<em>позволено да променяте темата по всякакъв начин "
#~ "и за всякаква цел (включително комерсиална)</em> без никакво задължение "
#~ "към автора на темата. Въпреки това, ако решите да разпространявате "
#~ "темата, лиценза диктува, че трябва да я разпространявате под същия "
#~ "лиценз, GPLv2."

#~ msgid ""
#~ "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future "
#~ "developments of the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Но разбира се, авторът винаги би бил благодарен на <a href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options\">дарения</a> за да поддържа текущата и бъдеща "
#~ "разработка на темата."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons "
#~ "licence in the theme's footer?"
#~ msgstr ""
#~ "След като темата се разпространява по лиценза GPLv2, какъв е този "
#~ "Creative Commons licence в долната част на темата?"

#~ msgid ""
#~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used "
#~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it "
#~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free "
#~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for "
#~ "the theme's users to make use of the licence for the content they "
#~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options "
#~ "page should they wish not to use it."
#~ msgstr ""
#~ "В днешно време Creative Commons licence е популярен лиценз, който се "
#~ "използва от много уеб-базирани автори на съдържание, за да лицензират "
#~ "своята работа така, че тяхното авторско право да бъде защитено, но в "
#~ "същото време да е позволено свободното и разпространение. Той е включен в "
#~ "темата, само за да позволи на потребителите по-лесно да го използват за "
#~ "съдържанието, което публикуват. Потребителите на темата могат да го "
#~ "премахнат от страницата за Настройки на темата, ако не желаят да го "
#~ "използват"

#~ msgid ""
#~ "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme "
#~ "itself</em>, but just for the website's content should the theme user "
#~ "wants to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Казано накратко, <em>това не е лиценз, който е приложен към самата тема</"
#~ "em>, а само към съдържанието на сайта, ако потребителя на темата реши да "
#~ "го използва"

#~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?"
#~ msgstr "Съвместима ли е тамата с този или онзи plugin?"

#~ msgid ""
#~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no "
#~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility "
#~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the "
#~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most "
#~ "plugins will be compatible with the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам. С толкова много plugin-и, налични за WordPress, няма начин аз "
#~ "(или някой друг изобщо) да тества съвместимостта с всеки от тях. Казвайки "
#~ "това, темата е проектирана с всички необходими компоненти на WordPress, "
#~ "така че повечето plugin-и би трябвало да са съвместими с нея. "

#~ msgid ""
#~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble "
#~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin "
#~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Моето предложение е просто да инсталирате plugin-а и да пробвате. Ако се "
#~ "натъкнете на проблеми, първо поискайте помощ от автора на plugin-а. Ако "
#~ "авторът каже, че проблемът е с темата, знаете къде да намерите помощ."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page"
#~ msgstr ""
#~ "Разрешете преглед на вашия сайт от страницата с Настройки на темата "
#~ "Graphene"

#~ msgid "Save All Options"
#~ msgstr "Запази всички настройки"

#~ msgid "Rescan action hooks"
#~ msgstr "Повторно сканиране на action hooks"

#~ msgid "Move generated CSS"
#~ msgstr "Премести генерирания CSS"

#~ msgid ""
#~ "If you're using a child theme, you can move the CSS codes generated by "
#~ "the theme into the child theme's %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Ако използвате дъщерна тема, може да преместите CSS кода генериран от "
#~ "темата във файла %s на дъщерната тема."

#~ msgid ""
#~ "The CSS codes are generated from the various customisation options in the "
#~ "theme's options pages, including any codes you have entered in the Custom "
#~ "CSS option."
#~ msgstr ""
#~ "CSS кодът се генерира от различни потребителски настройки в страницата с "
#~ "настройки на темата, включително всичкия код, който сте въвели в Custom "
#~ "CSS настройката."

#~ msgid "This will reduce up to %.1f KB on every page load for your site."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще намали до %.1f KB за всяко зареждане на страница на сайта ви."

#~ msgid ""
#~ "You will need to update your child theme's %s file everytime you change "
#~ "any options that rely on CSS to be implemented, such as column widths and "
#~ "colours."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да обновите файла %s на дъщерната си тема, всекки път когато "
#~ "промените някоя настройка, която зависи от промяна на CSS, като промяна "
#~ "на широчината на колоните или цветове."

#~ msgid "I have moved the generated CSS"
#~ msgstr "Преместих генерирания CSS"

#~ msgid "CSS codes generated by the theme"
#~ msgstr "CSS код генериран от темата"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Избери всички"

#~ msgid ""
#~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with "
#~ "fellow Graphene theme users through the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Когато постигнете порфектна комбинация от цветове, можете дори да я "
#~ "споделите с останалите потребители на темата Graphene посредством %s."

#~ msgid "Support Forum"
#~ msgstr "Форум за поддръжка"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-"
#~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> Прегледът работи най-добре на модерни Gecko- "
#~ "и Webkit-базирани браузъри, като Mozilla Firefox и Google Chrome."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default "
#~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the "
#~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default "
#~ "colour."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> За да върнете някой цвят към неговата "
#~ "първоначална стойност, просто натиснете \"Clear\" до полето със стойност "
#~ "на цвят и запазете настройките. Темата автоматично ще върне стойността на "
#~ "цвета към стойността по подразбиране."

#, fuzzy
#~ msgid "Colour presets"
#~ msgstr "Настройки на цветовете"

#~ msgid ""
#~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak "
#~ "them further to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Това са няколко цветови схеми, които може да използвате наготоно или като "
#~ "ги промените по усмотрение."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete preset"
#~ msgstr "Изберете предварителни настройки (preset)."

#~ msgid "Save current settings as preset"
#~ msgstr "Запаметете текущите настройки като шаблон"

#~ msgid "Top bar preview"
#~ msgstr "Преглед на горна лента"

#~ msgid "Bottom border"
#~ msgstr "Долна рамка"

#, fuzzy
#~ msgid "Header top border"
#~ msgstr "Горна рамка на публикациите и страниците"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Чисто"

#~ msgid "Menu preview"
#~ msgstr "Преглед на менюто"

#, fuzzy
#~ msgid "Active menu item"
#~ msgstr "Заглавие на архив"

#~ msgid "Menu item description"
#~ msgstr "Описание на елемент от менюто"

#~ msgid "Menu item"
#~ msgstr "Елемент от менюто"

#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown menu item"
#~ msgstr "Широчина на елемент от падащото меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary menu"
#~ msgstr "Вторично меню"

#, fuzzy
#~ msgid "Active and hover state"
#~ msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)"

#~ msgid "Post and pages bottom border"
#~ msgstr "Долна рамка на публикациите и страниците"

#~ msgid "Widget preview"
#~ msgstr "Преглед на widget"

#~ msgid "Widget title"
#~ msgstr "Заглавие на widget"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Елемент от списък"

#~ msgid "Widget title colour"
#~ msgstr "Цвят на заглавието на widget"

#~ msgid "Widget title text shadow colour"
#~ msgstr "Цвят на сянката на текста в заглавието на widget"

#~ msgid "Widget header gradient bottom colour"
#~ msgstr "Долния цвят на градидента на заглавната част на widget"

#~ msgid "Widget header gradient top colour"
#~ msgstr "Горния цвят на градидента на заглавната част на widget"

#~ msgid "Slider background preview"
#~ msgstr "Преглед на фона на slider"

#~ msgid "Slider top left colour"
#~ msgstr "Горния ляв цвят на slider"

#~ msgid "Slider bottom right colour"
#~ msgstr "Долния десен цвят на slider"

#~ msgid "Block buttons"
#~ msgstr "Бутони"

#~ msgid "Block button preview"
#~ msgstr "Преглед на бутона"

#~ msgid "Button background colour"
#~ msgstr "Цвят на фона на бутона"

#~ msgid "Button label colour"
#~ msgstr "Цвят на етикета на бутона"

#~ msgid "Button label text shadow"
#~ msgstr "Цвят на сянката на етикета на бутона"

#~ msgid "Archive title"
#~ msgstr "Заглавие на архив"

#~ msgid "Archive title preview"
#~ msgstr "Преглед на заглавието на архив"

#~ msgid "Sample title"
#~ msgstr "Примерно заглавие"

#~ msgid "Archive background gradient left colour"
#~ msgstr "Ляв цвят на градиента на фона на архива"

#~ msgid "Archive background gradient right colour"
#~ msgstr "Десен цвят на градиента на фона на архива"

#~ msgid "Archive text colour"
#~ msgstr "Цвят на текста на архива"

#~ msgid "Archive label and text shadow colour"
#~ msgstr "Цветове на етикета и сянката на текста на архива"

#, fuzzy
#~ msgid "Link colour (normal state)"
#~ msgstr "Цвят на текста на връзката (нормално състояние)"

#, fuzzy
#~ msgid "Link colour (visited state)"
#~ msgstr "Цвят на текста на връзката (посетена връзка)"

#~ msgid "Header Display Options"
#~ msgstr "Визуални настройки на заглавната част"

#~ msgid "Column Options"
#~ msgstr "Настройки на колоните"

#~ msgid "Two columns (with sidebar right)"
#~ msgstr "Две колони (със странична лента вдясно)"

#~ msgid "Three columns (with two sidebars right)"
#~ msgstr "Три колони (с две странични ленти вдясно)"

#~ msgid "Three columns (with sidebars left and right)"
#~ msgstr "Три колони (със странични ленти вляво и вдясно)"

#~ msgid "bbPress column mode"
#~ msgstr "Модел на колоните bbPress"

#~ msgid "Posts Display Options"
#~ msgstr "Визуални настройки на публикациите"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Засяга само списъци с публикации (като на началната страница), а не "
#~ "преглед на единични публикации."

#~ msgid "Show post author's info"
#~ msgstr "Показва информация за автора на публикацията"

#~ msgid "Excerpts Display Options"
#~ msgstr "Визуални настройки на извадката (excerpt)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and "
#~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of "
#~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the "
#~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used."
#~ msgstr ""
#~ "Забалежка: Страниците с архиви включват архивните страници с категории, "
#~ "тагове, време и резултати от търсене. Разрешаването на тази възможност ще "
#~ "довете до показване на цялото съдържание на публикациите и страниците "
#~ "включени в тези архиви вместо извадка."

#~ msgid "Comments Display Options"
#~ msgstr "Визуални настройки на коментарите"

#~ msgid "Hide allowed tags in comment form"
#~ msgstr "Скрий разрешените тагове  във формата за коментари"

#~ msgid "Text Style Options"
#~ msgstr "Настройки на стила на текста"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following options are CSS properties, so any valid CSS values for "
#~ "each particular property can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Забележете, че това са CSS настройки, така че могат да бъдат използвани "
#~ "всякакви валидни CSS стойности за всяка конкретна настройка"

#~ msgid "Some example CSS properties values:"
#~ msgstr "Някои примерни CSS стойности са:"

#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "Цвят на текста:"

#~ msgid "Text size and line height:"
#~ msgstr "Размер на текста и височина на реда:"

#~ msgid "Text weight:"
#~ msgstr "Дебелина на текста:"

#~ msgid "Text style:"
#~ msgstr "Стил на текста:"

#, fuzzy
#~ msgid "Text decoration:"
#~ msgstr "Цвят на текста на връзката (при преминаване на мишката)"

#~ msgid "Title text font"
#~ msgstr "Шрифт на текста на заглавието"

#~ msgid "Title text size"
#~ msgstr "Размер на текста на заглавието"

#~ msgid "Title text weight"
#~ msgstr "Дебелина на текста на заглавието"

#~ msgid "Title text line height"
#~ msgstr "Височина на реда в текста на заглавието"

#~ msgid "Title text style"
#~ msgstr "Стил на текста на заглавието"

#~ msgid "Description text font"
#~ msgstr "Шрифт на текста на описанието"

#~ msgid "Description text size"
#~ msgstr "Размер на текста на описанието"

#~ msgid "Description text weight"
#~ msgstr "Дебелина на текста на описанието"

#~ msgid "Description text line height"
#~ msgstr "Височина на реда в текста на описанието"

#~ msgid "Description text style"
#~ msgstr "Стил на текста на описанието"

#~ msgid "Content Text"
#~ msgstr "Текст на съдържанието"

#~ msgid "Text font"
#~ msgstr "Шрифт на текста"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Размер на текста"

#~ msgid "Text line height"
#~ msgstr "Височина на реда в текста"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст на връзка"

#, fuzzy
#~ msgid "Text decoration (normal state)"
#~ msgstr "Украса на текста (нормално състояние)"

#~ msgid "Footer Widget Display Options"
#~ msgstr "Визуални настройки на Footer Widget"

#~ msgid "Number of columns to display"
#~ msgstr "Брой колони, които да се покажат"

#~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget"
#~ msgstr ""
#~ "Брой колони, които да се показажат за footer widget на началната страница"

#~ msgid "Navigation Menu Display Options"
#~ msgstr "Визуални настройки на лентата за навигация"

#~ msgid "Dropdown menu item width"
#~ msgstr "Широчина на елемент от падащото меню"

#~ msgid "Disable description in Header Menu"
#~ msgstr "Забранете описанието в заглавното меню"

#~ msgid "Description for default menu \"Home\" item"
#~ msgstr "Описание на менюто по подразбиране \"Начало\""

#~ msgid ""
#~ "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-"
#~ "name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте тези тагове, за да настроите своя собствена структура на "
#~ "заглавиета на сайта Ви: <code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, "
#~ "<code>#post-title</code>"

#~ msgid "Custom front page site title"
#~ msgstr "Настройте заглавите на сайта на началната страница"

#~ msgid ""
#~ "Defaults to <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. The <code>#post-"
#~ "title</code> tag cannot be used here."
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране е <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. Тагът "
#~ "<code>#post-title</code> не може да бъде използван тук."

#~ msgid "Custom content pages site title"
#~ msgstr "Собствено заглавие на сайт за страниците със съдържание"

#~ msgid "Defaults to <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."
#~ msgstr "По подразбиране е <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."

#~ msgid "Favicon options"
#~ msgstr "Настройки на favicon"

#~ msgid "Favicon URL"
#~ msgstr "Адрес на favicon"

#~ msgid "Upload or select image from gallery"
#~ msgstr "Качете картинка или изберете от галерията"

#~ msgid ""
#~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. "
#~ "Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as "
#~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select "
#~ "one from the media library."
#~ msgstr ""
#~ "Просто въведете пълния адрес (URL) на вашата favicon за да разрешите "
#~ "favicon. Уверете се, че използвате тага <code>http://</code> преди "
#~ "адреса. Или използвайте ъплоудъра на медиа на Wordpress за да къчите "
#~ "картинка, или изберете от медиа библиотеката."

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Editor options"
#~ msgstr "Използвай настройките на WordPress"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Собствен CSS"

#~ msgid "Custom CSS styles"
#~ msgstr "Стилове в собствения CSS"

#~ msgid ""
#~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the "
#~ "theme's appearance that is not included in the options."
#~ msgstr ""
#~ "Може да въведете ваш собствен CSS код долу, за да промените всеки друг "
#~ "аспект на външния вид на темата, който не е включен в тези настройки"

#~ msgid "Slider Options"
#~ msgstr "Настройки на slider-а"

#~ msgid "What do you want to show in the slider"
#~ msgstr "Какво искате да се показва в slider-а"

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Валидно само ако горе е избрано <strong>Покажи определени публикации/"
#~ "страници</strong>."

#~ msgid "Click to select categories or type to search"
#~ msgstr "Натиснете за избор на категория или тип за търсене"

#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Начална страница"

#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Навсякъде"

#~ msgid "Thumbnail and excerpt"
#~ msgstr "Thumbnail картинка и извадка"

#~ msgid "Horizontal slide"
#~ msgstr "Хоризонтално превъртане"

#~ msgid "Vertical slide"
#~ msgstr "Вертикално превъртане"

#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Избледняване"

#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Без ефект"

#~ msgid "Slider transition speed"
#~ msgstr "Скорост на преход на slider-а"

#~ msgid ""
#~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed."
#~ msgstr ""
#~ "Това е скоростта на преход на slider-а. По-ниска стойност = по-висока "
#~ "скорост."

#~ msgid ""
#~ "Let the theme pull the next set of posts or comments into view when "
#~ "visitor approaches the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Нека темата да извлича следващата порция от статии или коментари, когато "
#~ "посетителя достигне края на страницата."

#~ msgid "Enable Infinite Scroll"
#~ msgstr "Активиране на бекрайно прелистване (Infinite Scroll)"

#~ msgid "Click to fetch more items"
#~ msgstr "Натиснете тук за показване на повече статии"

#~ msgid "Enable Infinite Scroll for comments"
#~ msgstr "Активиране на бекрайно прелистване (Infinite Scroll) за коментари"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> this feature is not available when using a <a href="
#~ "\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static front "
#~ "page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> зоните на началната страница се визуализират "
#~ "само ако се използва <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Creating_a_Static_Front_Page\">статична начална страница</a>."

#~ msgid "Latest posts by category"
#~ msgstr "Последни публикации по категория"

#~ msgid "Posts and/or pages"
#~ msgstr "Публикации и/или страници"

#~ msgid "Number of latest posts to display"
#~ msgstr "Брой на последните публикации, които да се показват"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> this feature is only available when using a <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static "
#~ "front page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> зоните на началната страница се визуализират "
#~ "само ако се използва <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Creating_a_Static_Front_Page\">статична начална страница</a>."

#~ msgid "Comments Options"
#~ msgstr "Настройки на коментарите"

#~ msgid "Alternate Widgets"
#~ msgstr "Редуване на widget-и"

#~ msgid ""
#~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page "
#~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional "
#~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added "
#~ "to the Widget settings page."
#~ msgstr ""
#~ "Може да разрешите показването на различни widget области на началната "
#~ "страница в сравнение с останалия уеб сайт. Ако разрешите тази възможност, "
#~ "допълнителни widget области, които ще бъдат показвани само на началната "
#~ "страница ще бъдат добавени към страницата за настройки на widget-и."

#~ msgid ""
#~ "You can also specify different column counts for the front page footer "
#~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Можете също да зададете различен брой на колони за widget-и за footer-а "
#~ "на началната страница спрямо останалата част на сайта."

#~ msgid "Top Bar Options"
#~ msgstr "Настройки на горната лента"

#~ msgid "Hide the top bar"
#~ msgstr "Скрий горната лента"

#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Социална медиа"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Hint:</strong> drag and drop to rearrange the placement of the "
#~ "social media icons."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Съвет:</strong> използвайте drag and drop за да разместите "
#~ "иконите на социалните медии."

#, fuzzy
#~ msgid "Title attribute"
#~ msgstr "Размер на текста на заглавието"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "Show in Pages as well?"
#~ msgstr "Показване и в страниците?"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts "
#~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available "
#~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. "
#~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're "
#~ "using AddThis, see the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Активирайки това, за да накарате бутоните за споделяне в социални мрежи "
#~ "да се появяват на страниците със статии, като главната страница и "
#~ "архивната страница. Използвайте наличните тагове в кода по-долу, за да "
#~ "достъпите адреса, заглавието и извадката от статията. В противен случай, "
#~ "всички ваши блутони ще споделят едни и същи адрес и заглавие. Ако "
#~ "използвате AddThis, вижте %s."

#~ msgid "Both top and bottom"
#~ msgstr "Преди и след публикацията"

#~ msgid "Your social sharing button code"
#~ msgstr "Код към вашите бутони за споделяне в социалните мрежи"

#, fuzzy
#~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:"
#~ msgstr ""
#~ "Може да използвате тези тагове за да вземете заглавието и адреса на "
#~ "публикациите:"

#~ msgid "Adsense Options"
#~ msgstr "Adsense възможности"

#~ msgid "Show Adsense advertising"
#~ msgstr "Показване на Adsense реклами"

#~ msgid "Show ads on front page as well"
#~ msgstr "Показване на реклами и на началната страница"

#~ msgid "Google Analytics Options"
#~ msgstr "Възможности на Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script "
#~ "in the <code>&lt;head&gt;</code> element to better support the new "
#~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your "
#~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> темата разполага скриптът на Google Analytics "
#~ "в <code>&lt;head&gt;</code> елементът за по-добра поддръжка на "
#~ "асинхронния скрипт на  Google Analytics. Уверете се, че сте обновили "
#~ "скрипта си, така че да ползвате новия асинхронен скрипт на Google "
#~ "Analytics."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you include the full tracking code (including the <code>&lt;"
#~ "script&gt;</code> and <code>&lt;/script&gt;</code> tags) and not just the "
#~ "<code>UA-#######-#</code> code."
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че включвате пълния проследяващ код (включително таговете "
#~ "<code>&lt;script&gt;</code> и <code>&lt;/script&gt;</code>) и не само "
#~ "кодът <code>UA-#######-#</code>."

#~ msgid "Footer Options"
#~ msgstr "Настройки на долната част (footer)"

#~ msgid "Use Creative Commons licence for content"
#~ msgstr "Използвайте Creative Commons licence за съдържанието"

#~ msgid ""
#~ "If this field is empty, the following default copyright text will be "
#~ "displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Ако това поле е празно ще бъде визуализиран следния текст за авторски "
#~ "права:"

#~ msgid "Print Options"
#~ msgstr "Настройки за разпечатване"

#~ msgid "ERROR: You have not selected any colour presets to be exported."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Не сте избрали цветова схема, която да бъде екпортирана."

#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Изберете файл от вашия компютър:"

#, fuzzy
#~ msgid "Options import completed."
#~ msgstr "Настройките са вмъкнати напълно"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Съжелявам, възникна грешка"

#, fuzzy
#~ msgid "Colour presets import completed."
#~ msgstr "Настройките са вмъкнати напълно"

#, fuzzy
#~ msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene colour presets."
#~ msgstr "Качения файл не съдържа валидни настройки за Graphene"

#~ msgid "The uploaded file could not be read."
#~ msgstr "Качения файл не може да бъде прочетен."

#~ msgid "The uploaded file is not supported."
#~ msgstr "Качения файл не се поддържа."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът е празен. Моля качете нещо по-значимо. Тази грешка може да е "
#~ "причинена от забрана на качване на файлове във въшия php.ini или от това, "
#~ "че настрорйката post_max_size е дефинирана е дефинирана толкова малка "
#~ "колкото upload_max_filesize в php.ini"

#~ msgid "What should we call this preset?"
#~ msgstr "Как трябва да наречем тази схема?"

#~ msgid "Preset name is required to save a preset."
#~ msgstr "Името на схемата е необдходимо, за да се запази проект."

#~ msgid "You are deleting this preset:"
#~ msgstr "Вие ще изтриете тази схема:"

#~ msgid "Please select the exported Graphene colour presets file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Моля изберете експортираният файл с Graphene цветова схема, която да бъде "
#~ "импортирана."

#, fuzzy
#~ msgid "Toggle all options boxes"
#~ msgstr "Разтваряне на всички табове"

#~ msgid "Settings have been reset."
#~ msgstr "Настройките бяха нулирани."

#~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна категория за показване в slider-а"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have "
#~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Трябва да изберете публикациите/страниците, които трябва да бъдат "
#~ "визуализирани, когато сте избрали \"Показване на определени публикации/"
#~ "страници\" за slider-а."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show "
#~ "posts from categories\" selected for the slider."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Трябва да сте избрали поне една категория когато сте избрали "
#~ "\"Показване на публикации от категории\" за slider-а."

#~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Избрана е невалидна категория за категории на slider-а."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts "
#~ "listing is specified."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за визуални стилове на slider-а"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an "
#~ "integer value."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Броя на публикации, които да се покажат в slider-а трябва да е "
#~ "цело-числена стойност (integer)"

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за картинката на slider-а."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Въведен е некоректен URL адрес за собствената картинка на slider-"
#~ "а."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за визуални стилове на slider-а"

#~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Стойността за височина на slider-а трябва да е цяло число "
#~ "(integer)."

#~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Стойността за скорост на slider-а трябва да е цяло число "
#~ "(integer)."

#~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Стойността за скорост на прехвърляне на slider-а трябва да е цяло "
#~ "число (integer)."

#~ msgid "ERROR: Invalid slider animation."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна анимация на slider-а."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна категория за публикациите на началната "
#~ "страница."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна настройка за тип на съдържанието, което да се "
#~ "показва в зоните на началната страница"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage "
#~ "panes must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Стойността за брой на последните публикации, които да се показват "
#~ "в зоните на началната страница трябва да е цяло число (integer)."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the "
#~ "homepage panes."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Избрана е невалидна категория за последните публикации, които да "
#~ "се показват в зоните на началната страница."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка в настройките за коментари."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за списък на дъщерни страници."

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за собствен RSS feed."

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за собствен RSS feed."

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за Twitter."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Невалидна настройка за място на бутоните за споделяне в "
#~ "социалинте мрежи."

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Стойността за височина на slider-а трябва да е цяло число "
#~ "(integer)."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Невалидна настройка ма местоположението на полето да търсене."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за режима на колоните"

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за режима на колоните на bbPress."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Невалидна широчина за %s. Стойността за широчина трябва да е "
#~ "положително число без мерна единица."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Невалидна настройка за визуализация на дата на публикацията"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be "
#~ "a an integer value."
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: Броя на колоните, които да се показват в долната wdiget област "
#~ "трябва да е цяло число."

#~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Широчината на подменюто трябва да е целочислена стойност."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за URL адрес на favicon."

#~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Избран е невалиден action hook."

#~ msgid ""
#~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All "
#~ "of the theme's options in the database will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Моля потвърдете, че искате да премахнете темата Graphene. Всички "
#~ "настройко на темата в базата данни ще бъдат изтрити."

#~ msgid "Uninstall Theme"
#~ msgstr "Премахване на тема"

#~ msgid "Graphene Theme Options"
#~ msgstr "Настройки на темата Graphene"

#~ msgid ""
#~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the "
#~ "settings in individual posts and pages."
#~ msgstr ""
#~ "Това са генерални настройки на темата. Може да припокриете някои от тези "
#~ "настройки в конкретни публикации и страници."

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Визуални"

#, fuzzy
#~ msgid "Colours"
#~ msgstr "Настройки на цветовете"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "За напреднали"

#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Запази промените"

#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "Неждаете се от помощ?"

#~ msgid "Documentation Wiki"
#~ msgstr "Документация Wiki"

#~ msgid "Also, find out how you can %s."
#~ msgstr "Също, разберете как можете да %s."

#, fuzzy
#~ msgid "support the Graphene theme"
#~ msgstr "Вмъкнете настройките на темата Graphene"

#~ msgid "Support the developer"
#~ msgstr "Подпомогнете разработчика"

#~ msgid ""
#~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and "
#~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if "
#~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to "
#~ "the developer to help support future updates and development."
#~ msgstr ""
#~ "Разработването на тази чудесна тема отне много усилие и време, месеци "
#~ "наред продължителна, доброволна, неплатена работа. Ако харесвате тази "
#~ "тема или ако я използвате за комерсиални сайтове, моля обмислете "
#~ "възможността за дарение на разработчика за да помогнете поддържането на "
#~ "бъдещи обновления и разработката."

#~ msgid "Add-ons and plugins"
#~ msgstr "Допълнения (Add-ons) и надставки (plugins)"

#~ msgid ""
#~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately "
#~ "to extend the theme's capability."
#~ msgstr ""
#~ "С тази тема не се доставят допълнения (Add-ons), но те мога да бъдат "
#~ "инсталирани отделно за да разширят възможностите на темата."

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Инсталирани"

#~ msgid "Not installed"
#~ msgstr "Не инсталирани"

#~ msgid ""
#~ "The new premium mobile theme that fuses elegant design with premium "
#~ "features. It's a match of pixel-perfection and code-devilry."
#~ msgstr ""
#~ "Новата мобилна тема, която съчетава елегантен дизайн с допълнителни "
#~ "свойства."

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Научете повече"

#~ msgid ""
#~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your "
#~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices."
#~ msgstr ""
#~ "Мобилни разширения (extensions) разработени специално за подобряване на "
#~ "визуализацията на вашия сайт на мобилни устройства, като iPhone и Android "
#~ "устройства."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Надставки (plugins)"

#~ msgid ""
#~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need "
#~ "to do is install the plugins and activate them."
#~ msgstr ""
#~ "Надстройките (plugins) изброени тук се поддържат вградено от темата. "
#~ "Единственото, което трябва да направите е да ги инсталирате и активирате."

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Активирани"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импортирай"

#~ msgid "Import Theme options"
#~ msgstr "Импортирай настройките на темата"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортирай"

#~ msgid "Export Theme options"
#~ msgstr "Експортирай настройките на темата"

#~ msgid "Uninstall theme"
#~ msgstr "Премахнете темата"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of "
#~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to "
#~ "use the theme anymore."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Внимавайте!</strong> Премахването на темата ще премахне вкички "
#~ "настройки на темата от базата данни. Напревете това само ако сте решили "
#~ "повече да не използвате темата."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this "
#~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance &gt; Themes "
#~ "admin page."
#~ msgstr ""
#~ "Ако просто искате да опитате друга тема, няма нужда да премахвате "
#~ "настоящата тема. Просто активирайте другата тема от страницата Външен вид "
#~ "> Теми."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the "
#~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, "
#~ "go to Appearance &gt; Themes and delete the theme from there."
#~ msgstr ""
#~ "Отбележете че премахването на тази тема <strong>не премахва</strong> "
#~ "файловете на темата. За да изтриете тези файлове след като сте премахнали "
#~ "темата, отидете до Външен вид > Теми и изтрийте темата от там."

#~ msgid ""
#~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is "
#~ "clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Прегледът ще бъде обновен когато натиснете бутона  \"Запазване на "
#~ "настройките\"."

#~ msgid "Edit comment"
#~ msgstr "Промени коментара"

#~ msgid "Link to this comment"
#~ msgstr "Връзка към този коментар"

#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"

#~ msgid "Older posts &laquo;"
#~ msgstr "По-стари публикации &laquo;"

#~ msgid "&raquo; Newer posts"
#~ msgstr "&raquo; По-нови публикации"

#~ msgid "Fetch more items"
#~ msgstr "Покажи повече статии"

#~ msgid "No more items to fetch"
#~ msgstr "Няма повече артикули за изличане"

#~ msgid "Fetching %1$s more top level comment from %2$s left ..."
#~ msgid_plural "Fetching %1$s more top level comments from %2$s left ..."
#~ msgstr[0] "Извличане на %1$s допълнителен коментар от %2$s оставащ ..."
#~ msgstr[1] "Извличане на %1$s допълнителни коментара от %2$s оставащи ..."

#~ msgid "No more comments to fetch"
#~ msgstr "Няма допълнителни коментари за извличане"

#~ msgid "Footer Widget Area"
#~ msgstr "Widget област в долната част (footer)"

#~ msgid "Front Page Footer Widget Area"
#~ msgstr "Долна widget област на началната страница"

#~ msgid "Header Widget Area"
#~ msgstr "Заглавна widget област"

#~ msgid "Add a warning message block"
#~ msgstr "Добавете предупредително съобщение"

#~ msgid "Add an error message block"
#~ msgstr "Добавете съобщение за грешка"

#~ msgid "Add a notice message block"
#~ msgstr "Добавете забележка"

#~ msgid "Add an important message block"
#~ msgstr "Добавете важно съобщение"

#~ msgid "Subscribe to RSS feed"
#~ msgstr "Абонирайте се за RSS канал"

#~ msgid "Permalink Link to %s"
#~ msgstr "Постоянен линк към %s"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Posts RSS"
#~ msgstr "RSS на публикациите"

#~ msgid "Comments RSS"
#~ msgstr "RSS на коментарите"

#~ msgid "Powered by %s"
#~ msgstr "Благодарение на %s"

#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Благодарение на WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."

#~ msgid "Use random header image"
#~ msgstr "Използвайте произволна заглавна картинка"

#~ msgid ""
#~ "Check this to show a random header image (random image taken from the "
#~ "available default header images)."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете това, за да се показва произволна заглавна картинка "
#~ "(произволната картинка ще се вземе от наличните заглавни картинки по "
#~ "подразбиране)"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> only works on pages where a specific header image "
#~ "is not defined."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> работи само за страници, за които не е "
#~ "избрана конкретна заглавна картинка."

#~ msgid ""
#~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content "
#~ "area, especially useful for a three-column layout configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Забележка: визуализирането на датата като вмъкнат текст дава повече място "
#~ "за областта със съдържание, особено полезно при конфигурация с три колони"

#~ msgid "Show post author's gravatar"
#~ msgstr "Показва glavatar-а на автора на публикацията"

#~ msgid "Archive title:"
#~ msgstr "Заглавие на архив:"

#~ msgid "Text colour:"
#~ msgstr "Цвят на текста:"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Цвят на текста"

#~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key."
#~ msgstr "Може да изберете няколко категории като задържите бутона CTRL."

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Latest posts</strong> or <strong>Latest posts "
#~ "by category</strong> is selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Приложимо само ако горе е избрано <strong>Последни публикации</strong> "
#~ "или <strong>Последни публикации по категория</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Приложимо само ако горе е избрано <strong>Последни публикации по "
#~ "категория</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Приложимо само ако горе е избрано <strong>Публикации и/или страници</"
#~ "strong>."

#~ msgid "Hide feed icon"
#~ msgstr "Скрий иконата за RSS абонамент"

#~ msgid "Use custom feed URL"
#~ msgstr "Използвай собствен RSS feed URL адрес"

#~ msgid ""
#~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL."
#~ msgstr ""
#~ "Този собствен RSS feed URL адрес ще замени настройката по подразбиране на "
#~ "WordPress"

#~ msgid "Twitter URL"
#~ msgstr "Twitter URL адрес"

#~ msgid "Enter the URL to your Twitter page."
#~ msgstr "Въведете адреса (URL) на вашата Twitter страница"

#~ msgid "Facebook URL"
#~ msgstr "Facebook URL адрес"

#~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page."
#~ msgstr "Въведете URL адреса на вашата Facebook страница"

#~ msgid "%s Title"
#~ msgstr "%s Заглавие"

#~ msgid ""
#~ "The title is empty and the following title will be shown: <strong>%s</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Заглавието не е попълнено и ще бъде използвано следното заглавие: <strong>"
#~ "%s</strong>"

#~ msgid "%s icon URL"
#~ msgstr "%s URL адрес на иконата"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any "
#~ "problem at the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report"
#~ "\">Support Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Забележка:</strong> Това е експериментална възможност. Моля "
#~ "докладвайте всеки проблем във <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/"
#~ "forum/bug-report\">Форума за поддръжка</a>."

#~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied."
#~ msgstr "Зададени са настройки като \"Нормален уеб сайт\"."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за Facebook."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за икона за социална медиа."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL."
#~ msgstr "ГРЕШКА: Въведен е грешен адрес за адрес на социална медиа"

#~ msgid "Graphene Usage Survey"
#~ msgstr "Потребителска анкета на Graphene"

#~ msgid ""
#~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey "
#~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is "
#~ "very short, and is completely anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Помогнете ни да Ви опознаем по-добре. Попълнете потребителската анкетата "
#~ "на Graphene сега! Всяко мнение е важно, за да се направи темата по-добра. "
#~ "Анкетата е много кратка, и е напълно анонимна."

#~ msgid "Take the survey"
#~ msgstr "Попълнете анкетата"

#~ msgid ""
#~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If "
#~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to "
#~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the "
#~ "available options presets below."
#~ msgstr ""
#~ "Настройките по подразбиране на темата са конфигурирани за работа като "
#~ "блог. Ако използвате тази тема основно за нормален сайт, или ако искате "
#~ "да нулирате настройките към техните стойности по подразбиране, може да "
#~ "изберете една от наличните предварително настройки долу."

#~ msgid ""
#~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply "
#~ "any preset."
#~ msgstr ""
#~ "Отбележете, че ще можете да конфигурирате индивидуални настройки след "
#~ "като приложите някоя от предварителните настройки (preset)."

#~ msgid "Apply Options Preset"
#~ msgstr "Приложете набора от настройки"

#~ msgid ""
#~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 "
#~ "and higher. You are using PHP version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Импортиране и експортиране е достъпно само за потребители с версия на PHP "
#~ "5.2.1 или по-голяма. Вие използвате версия PHP %s."

#~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc."
#~ msgstr "Име на социалната медиа, напр. LinkedIn, и т.н."

#~ msgid "Social Media title"
#~ msgstr "Заглавие на социалната медиа"

#~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title."
#~ msgstr ""
#~ "Заглавие на социалната медиа. Оставете празно за автоматично генерирано "
#~ "заглавие."

#~ msgid "URL to your page for the social media."
#~ msgstr "URL адрес към вашата страница в социалната мрежа."

#~ msgid ""
#~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for "
#~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. "
#~ "Download the icons you need and upload them to your server instead."
#~ msgstr ""
#~ "URL адрес към иконата на социалната мрежа. Забележка: темата използва %s "
#~ "набор от икони за икони за социалните мрежи. Моля не свързвайте директно "
#~ "(hotlink) иконите от сайта. Вместо това, свалете иконите, които ви "
#~ "трябват и ги качене на вашия сървър."

#~ msgid "says:"
#~ msgstr "казва:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an "
#~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ГРЕШКА: Трябва да предоставите ID на публикацията, от която да "
#~ "вземете картинката като аргумент когато извиквате функцията "
#~ "graphene_get_post_image().</strong>"

#~ msgid ""
#~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)."
#~ msgstr ""
#~ "Първата странична widget област (налична в структура с две и три колони)."

#~ msgid ""
#~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)."
#~ msgstr "Втора widget област (налична само в структура с три колони)."

#~ msgid "Display the latest Twitter status updates."
#~ msgstr "Показване на последните статуси от Twitter"

#~ msgid "Follow me on Twitter"
#~ msgstr "Следвай ме в Twitter"

#~ msgid "follower"
#~ msgstr "последовател"

#~ msgid "followers"
#~ msgstr "последователи"

#~ msgid "Latest tweets"
#~ msgstr "Последни туитове (tweets)"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заглавие:"

#~ msgid "Twitter Username:"
#~ msgstr "Потребителско име в Twitter:"

#~ msgid "Number of tweets to display:"
#~ msgstr "Брой тиутове, които да се показват:"

#~ msgid "Show followers count"
#~ msgstr "Показване на броя на последователите"

#~ msgid "Open links in new window"
#~ msgstr "Отваряне на връзките в нов прозорец"
