msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Graphene 1.7 theme for WordPress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:31+0800\n"
"Last-Translator: Arvid Linde <buzz@buzzkeep.com>\n"
"Language-Team: Leiste, TobiF <blog@leiste.de, poedit@fjellner.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n"
"X-Poedit-Basepath: D:/[MyVault]/MyProjects/[Websites]/wordpress-theme-test/"
"site/wp-content/themes/graphene\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_c;_x;_nc;_n_noop:1,2;__ngettext:1,2;"
"__ngettext_noop:1,2;esc_attr_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: 404.php:23
#, php-format
msgid "Searching for: <span>%s</span>"
msgstr "Meklējam: <span>%s</span>"

#: 404.php:29 search-404.php:3
msgid "Error 404 - Page Not Found"
msgstr "Kļūda 404 - Lappuse nav atrasta"

#: 404.php:31 search-404.php:5
msgid ""
"Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for."
msgstr ""
"Atvainojos, es meklēju visur, bet diemžēl nevaru atrast meklējamo lappusi."

#: 404.php:32 search-404.php:6
msgid ""
"If you follow the link from another website, I may have removed or renamed "
"the page some time ago. You may want to try searching for the page:"
msgstr ""
"Ja jūs ieradāties šeit caur saiti no citas vietnes, iespējams ka meklējamā "
"lappuse ir nesen izdzēsta vai pārvietota. Iesakām lietot meklētāju."

#: 404.php:40
msgid "Automated search"
msgstr "Automātiskais meklējums"

#: 404.php:43
#, php-format
msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..."
msgstr "Meklējam atslēgvārdus <strong>%s</strong> ..."

#: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51
msgid ""
"Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options."
msgstr ""

#: admin/ajax-handler.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Settings saved."
msgid "Options saved."
msgstr "Настройки сохранены."

#: admin/ajax-handler.php:84
#, fuzzy
#| msgid "Colour presets"
msgid "Colour preset deleted."
msgstr "Standarta krāsu paletes"

#: admin/ajax-handler.php:84
#, fuzzy
#| msgid "Colour presets"
msgid "Colour preset saved."
msgstr "Standarta krāsu paletes"

#: admin/custom-fields.php:14
msgid "Graphene post-specific options"
msgstr "Graphene kažociņa rakstu uzstādījumi"

#: admin/custom-fields.php:15
msgid "Graphene page-specific options"
msgstr "Graphene lappušu uzstādījumi"

#: admin/custom-fields.php:92
msgid ""
"These settings will only be applied to this particular post or page you're "
"editing. They will override the global settings set in the Graphene Options "
"or Graphene Display options page."
msgstr ""
"Šie uzstādījumi tiks pielietoti tikai konkrētajam rakstam vai lappusei. Tie "
"atcels vispārējos uzstādījumus Graphene kažociņa uzstādījumos vai Graphene "
"izskata uzstādījumos."

#: admin/custom-fields.php:93
msgid "Slider options"
msgstr "Slīdņa uzstādījumi"

#: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144
msgid "Slider image"
msgstr "Slīdņa attēls"

#: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136
#: admin/custom-fields.php:150
msgid "Use global setting"
msgstr "Lietot vispārējos uzstādījumus"

#: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146
msgid "Don't show image"
msgstr "Nerādīt attēlu"

#: admin/custom-fields.php:103
msgid "Featured Image"
msgstr "Iezīmētais attēls"

#: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148
msgid "First image in post"
msgstr "Pirmais attēls rakstā"

#: admin/custom-fields.php:105
msgid "Custom URL"
msgstr "Speciāla saite"

#: admin/custom-fields.php:111
msgid "Custom slider image URL"
msgstr "Speciālā slīdņa attēla saite"

#: admin/custom-fields.php:115
msgid ""
"Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this "
"custom url."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka Jūs izvēlējāties speciālo saiti slīdņa attēla "
"uzstādījumos, lai varētu izmantotu šo saiti."

#: admin/custom-fields.php:120
msgid "Custom slider URL"
msgstr "Speciālā slīdņa saite"

#: admin/custom-fields.php:124
msgid "Use this to override the link that is used in the slider."
msgstr "Izmantojie šo, lai ignorētu saiti, kas lietota slīdnim."

#: admin/custom-fields.php:128
msgid "Display options"
msgstr "Attēla uzstādījumi"

#: admin/custom-fields.php:132
msgid "AddThis Social Sharing button"
msgstr "Sociālās apmaiņas poga AddThis"

#: admin/custom-fields.php:137
msgid "Show button"
msgstr "Parādīt pogu"

#: admin/custom-fields.php:138
msgid "Hide button"
msgstr "Paslēpt pogu"

#: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99
msgid "Post date display"
msgstr "Publicēšanas datuma attēlojums"

#: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101
msgid "Hidden"
msgstr "Noslēpts"

#: admin/custom-fields.php:152
msgid "As an icon (without the year)"
msgstr "Kā ikona (nenorādot gadu)"

#: admin/custom-fields.php:153
msgid "As an icon (including the year)"
msgstr "Kā ikona (uzrādot gadu)"

#: admin/custom-fields.php:154
msgid "As inline text"
msgstr "Kā iekšējais teksts"

#: admin/custom-fields.php:162
msgid "Navigation options"
msgstr "Navigācijas uzstādījumi"

#: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293
#: admin/customizer/controls.php:343
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#: admin/custom-fields.php:170
msgid ""
"Only required if you need a description in the navigation menu and you are "
"not using a custom menu."
msgstr ""
"Nepieciešams tikai ja Jums vajag aprakstu navigācijas izvēlnē un Jūs "
"nelietojiet speciālo izvēlni."

#: admin/customizer/controls.php:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option enables you to place virtually any content to every nook and "
#| "cranny in the theme, by attaching widget areas to the theme's action "
#| "hooks."
msgid ""
"This option enables you to place virtually any content anywhere in the "
"theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks."
msgstr ""
"Šis uzstādījums ļauj Jums novietot gandrīz jebkura veida saturu gandrīz "
"jebkurā kažociņa vietā dinamiski pievienojot logdaļu novietnes pie kažociņa "
"darbības punktiem."

#: admin/customizer/controls.php:141
msgid ""
"All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on "
"the filename to display all the action hooks available in that file. Then, "
"tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for "
"that action hook."
msgstr ""
"Šeit ir parādīti visi Graphene kažociņa darbības punkti. Nospiežiet uz faila "
"nosaukuma, lai parādītu konkrētā faila pieejamos darbības punktus. Pēc tam "
"atzīmējiet ar karodziņu vietu, kur vēlaties pievienot logdaļu novietni."

#: admin/customizer/controls.php:142
#, php-format
msgid ""
"To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, "
"visit this page: %s"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:142
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene Action Hooks Map"
msgstr "Graphene Uzstādījumi"

#: admin/customizer/controls.php:152
msgid "Click to show/hide the action hooks for this file"
msgstr "Nospiežiet lai parādītu/noslēptu šā faila darbības punktu sarakstu"

#: admin/customizer/controls.php:193
msgid "Container width"
msgstr "Teksta konteinera platums"

#: admin/customizer/controls.php:202
#, fuzzy
#| msgid "two-column mode"
msgid "Columns width (two-column mode)"
msgstr "Divi stabiņi"

#: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224
msgid "Content"
msgstr "Saturs"

#: admin/customizer/controls.php:208
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu panelis"

#: admin/customizer/controls.php:218
#, fuzzy
#| msgid "three-column mode"
msgid "Columns width (three-column mode)"
msgstr "Trīs stabiņu režīms"

#: admin/customizer/controls.php:220
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisais sānu panelis"

#: admin/customizer/controls.php:228
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labais sānu panelis"

#: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334
msgid "Custom"
msgstr "Speciālais"

#: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: admin/customizer/controls.php:302
msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL."
msgstr "Atstājiet URL lauku tukšu lai izmantotu RSS URL pēc noklusējuma."

#: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353
msgid "Icon URL"
msgstr "Favikonas URL"

#: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358
msgid "Icon name"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38
#: inc/comments.php:184
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: admin/customizer/controls.php:318
#, fuzzy
#| msgid "Post and pages top border"
msgid "Drag and drop to reorder"
msgstr "Rakstu un lappušu augšējais rāmītis"

#: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362
#, fuzzy
#| msgid "Add Social Media Profile"
msgid "Add social profile"
msgstr "Pievienot sociālā tīkla profilu"

#: admin/customizer/controls.php:328
msgid "Choose type"
msgstr "Izvēlēties tipu"

#: admin/customizer/controls.php:377
msgid ""
"Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, "
"Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected."
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:378
#, fuzzy
#| msgid "This action is not reversible."
msgid "<strong>WARNING:</strong> This action is not reversible."
msgstr "Šī darbība ir neatgriezeniska."

#: admin/customizer/controls.php:380
#, fuzzy
#| msgid "This action is not reversible."
msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible."
msgstr "Šī darbība ir neatgriezeniska."

#: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Reset to default settings"
msgid "Reset settings"
msgstr "Atgriezties pie uzstādījumiem pēc noklusējuma"

#: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38
#, fuzzy
#| msgid "Export Theme options"
msgid "Export settings"
msgstr "Kažociņa parametru eksports"

#: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Import Theme options"
msgid "Import settings"
msgstr "Kažociņa parametru imports"

#: admin/customizer/customizer.php:35
msgid "Oops, nothing found."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:37
msgid "Please select the exported Graphene options file to import."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:39
msgid "(optional)"
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:40
msgid "Link"
msgstr "Saite"

#: admin/customizer/customizer.php:41
msgid "Please select a settings file to import."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:95
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene: General"
msgstr "Kažociņš \"Graphene\""

#: admin/customizer/customizer.php:99
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Display Options"
msgid "Graphene: Display"
msgstr "Параметры просмотра Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:103
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Colours"
msgstr "Graphene Uzstādījumi"

#: admin/customizer/customizer.php:104
msgid ""
"Changing colours for your website involves a lot more than just trial and "
"error. Simply mixing and matching colours without regard to their "
"compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics."
msgstr ""
"Mainīt dizaina krāsas nozīmē daudz vairāk nekā vienkārši izmēģinājumu un "
"kļūdu metodi. Ja Jūs vienkārši maisīsiet krāsas neņemot vērā, kā tās savā "
"starpā sadzīvo, tas varētu sabojāt Jūsu lapas vizuālo estētiku."

#: admin/customizer/customizer.php:104
#, php-format
msgid ""
"It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that "
"are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some "
"colour palettes you can use."
msgstr ""
"Ieteicams pieturēties pie krāsām no savstarpēji savietojamām paletēm. "
"Iedvesmai Jūs varētu apmeklēt %s vietni, kur var atrast savietojamas paletes."

#: admin/customizer/customizer.php:108
#, fuzzy
#| msgid "Graphene FAQs"
msgid "Graphene: Advanced"
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi par Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Utilities"
msgstr "Graphene Uzstādījumi"

#: admin/customizer/options-advanced.php:13
msgid "Custom <head> Tags"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-advanced.php:20
msgid "Code to insert into the <head> element"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-advanced.php:31
msgid "Action Hooks Widget Areas"
msgstr "Logdaļu novietnes priekš darbības punktiem."

#: admin/customizer/options-colours.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Top bar"
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējais panelis"

#: admin/customizer/options-colours.php:19
#: admin/customizer/options-colours.php:207
#, fuzzy
#| msgid "Comments background"
msgid "Background"
msgstr "Komentāru fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Menu"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Sekundārā Izvēlne"

#: admin/customizer/options-colours.php:34
#: admin/customizer/options-colours.php:57
msgid "Background (default state)"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:35
#: admin/customizer/options-colours.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Text decoration (hover state )"
msgid "Text (default state)"
msgstr "Noformējums (norādītā saite)"

#: admin/customizer/options-colours.php:36
#: admin/customizer/options-colours.php:59
#, fuzzy
#| msgid "Background image and excerpt"
msgid "Background (active state)"
msgstr "Fona attēls un izvilkums"

#: admin/customizer/options-colours.php:37
#: admin/customizer/options-colours.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Text decoration (hover state )"
msgid "Text (active state)"
msgstr "Noformējums (norādītā saite)"

#: admin/customizer/options-colours.php:38
#: admin/customizer/options-colours.php:61
#, fuzzy
#| msgid "Dropdown menu item width"
msgid "Dropdown menu text (default state)"
msgstr "Nolaižamās izvēlnes platums"

#: admin/customizer/options-colours.php:39
#: admin/customizer/options-colours.php:62
#, fuzzy
#| msgid "Dropdown menu item width"
msgid "Dropdown menu text (active state)"
msgstr "Nolaižamās izvēlnes platums"

#: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Sekundārā Izvēlne"

#: admin/customizer/options-colours.php:56
#, fuzzy
#| msgid "Top bar"
msgid "Top border"
msgstr "Augšējais panelis"

#: admin/customizer/options-colours.php:71
#: admin/customizer/options-general.php:65
msgid "Slider"
msgstr "Slīdnis"

#: admin/customizer/options-colours.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Widget item background"
msgid "Slider caption background"
msgstr "Logdaļas detaļas fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:85
#, fuzzy
#| msgid "Slider options"
msgid "Slider caption text"
msgstr "Slīdņa uzstādījumi"

#: admin/customizer/options-colours.php:94
#, fuzzy
#| msgid "Content area"
msgid "Content Area"
msgstr "Satura lauks"

#: admin/customizer/options-colours.php:102
msgid "Main content wrapper background"
msgstr "Pamatsatura fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:103
msgid "Post and pages content background"
msgstr "Rakstu un lappušu fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:104
msgid "Post meta and footer border"
msgstr "Meta-datu un kājenes rāmītis"

#: admin/customizer/options-colours.php:105
msgid "Content text"
msgstr "Satura teksts"

#: admin/customizer/options-colours.php:106
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"

#: admin/customizer/options-colours.php:107
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgid "Links"
msgstr "Saite"

#: admin/customizer/options-colours.php:108
#, fuzzy
#| msgid "Link colour (hover state )"
msgid "Links (hover)"
msgstr "Saites krāsa (norādītā saite)"

#: admin/customizer/options-colours.php:109
msgid "Sticky posts border"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:110
#, fuzzy
#| msgid "Post and pages content background"
msgid "Child pages content background"
msgstr "Rakstu un lappušu fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:119
msgid "Widgets"
msgstr "Logdaļas"

#: admin/customizer/options-colours.php:127
msgid "Widget item background"
msgstr "Logdaļas detaļas fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:128
msgid "Widget item list border"
msgstr "Logdaļas priekšmetu saraksta rāmītis"

#: admin/customizer/options-colours.php:129
msgid "Widget header border"
msgstr "Logdaļas galvenes rāmītis"

#: admin/customizer/options-colours.php:138
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Buttons and Labels"
msgstr "Pogas birka"

#: admin/customizer/options-colours.php:146
#, fuzzy
#| msgid "Button background colour"
msgid "Button background"
msgstr "Pogas fona krāsa"

#: admin/customizer/options-colours.php:147
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Button text"
msgstr "Pogas birka"

#: admin/customizer/options-colours.php:148
#, fuzzy
#| msgid "Comments background"
msgid "Label background"
msgstr "Komentāru fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Title text"
msgid "Label text"
msgstr "Virsraksta teksts"

#: admin/customizer/options-colours.php:158
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"

#: admin/customizer/options-colours.php:166
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label background"
msgstr "Arhīva virsraksta krāsa"

#: admin/customizer/options-colours.php:167
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label border"
msgstr "Arhīva virsraksta krāsa"

#: admin/customizer/options-colours.php:168
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label label colour"
msgstr "Arhīva virsraksta krāsa"

#: admin/customizer/options-colours.php:169
#, fuzzy
#| msgid "Archive label colour"
msgid "Archive label text colour"
msgstr "Arhīva virsraksta krāsa"

#: admin/customizer/options-colours.php:178
#: admin/customizer/options-general.php:301
#, fuzzy
#| msgid "Comments off"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri ir atslēgti"

#: admin/customizer/options-colours.php:186
msgid "Comments background"
msgstr "Komentāru fons"

#: admin/customizer/options-colours.php:187
#, fuzzy
#| msgid "Comments area"
msgid "Comments border"
msgstr "Komentāru lauks"

#: admin/customizer/options-colours.php:188
#, fuzzy
#| msgid "Widget box shadow"
msgid "Comments box shadow"
msgstr "Logdaļas rāmīša ēna"

#: admin/customizer/options-colours.php:189
msgid "Comments text"
msgstr "Komentāru teksts"

#: admin/customizer/options-colours.php:190
#, fuzzy
#| msgid "Author comments top border"
msgid "Author comments border"
msgstr "Autora komentāru augšējais rāmītis"

#: admin/customizer/options-colours.php:199
#: admin/customizer/options-general.php:513
#, fuzzy
#| msgid "Footer Menu"
msgid "Footer"
msgstr "Kājenes Izvēlne"

#: admin/customizer/options-colours.php:208
#, fuzzy
#| msgid "Normal website"
msgid "Normal text"
msgstr "Statiskā Vietne"

#: admin/customizer/options-colours.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Link Text"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"

#: admin/customizer/options-display.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Column mode"
msgid "Columns Layout"
msgstr "Stabiņu režīms"

#: admin/customizer/options-display.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Container width"
msgid "Container style"
msgstr "Teksta konteinera platums"

#: admin/customizer/options-display.php:22
msgid "Boxed"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:23
#, fuzzy
#| msgid "Column width"
msgid "Full width"
msgstr "Stabiņa platums"

#: admin/customizer/options-display.php:30
msgid "Layout"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:32
msgid "One column"
msgstr "Viens stabiņš"

#: admin/customizer/options-display.php:33
#, fuzzy
#| msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgid "Two columns, right sidebar"
msgstr "Divi stabiņi (ar sānu paneli kreisajā pusē)"

#: admin/customizer/options-display.php:34
#, fuzzy
#| msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgid "Two columns, left sidebar"
msgstr "Divi stabiņi (ar sānu paneli kreisajā pusē)"

#: admin/customizer/options-display.php:35
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgid "Three columns, right sidebars"
msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem kreisajā pusē)"

#: admin/customizer/options-display.php:36
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgid "Three columns, left sidebars"
msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem kreisajā pusē)"

#: admin/customizer/options-display.php:37
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgid "Three columns, left & right sidebars"
msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem kreisajā pusē)"

#: admin/customizer/options-display.php:45
#, fuzzy
#| msgid "Column width"
msgid "Columns Width"
msgstr "Stabiņa platums"

#: admin/customizer/options-display.php:47
#, fuzzy
#| msgid "Note: Leave values empty to reset to the default values."
msgid "Leave values empty to reset to the default values."
msgstr "Uzmanību: Atstājiet laukus tukšus, lai lietotu noklusējuma parametrus."

#: admin/customizer/options-display.php:62
msgid "Posts Elements"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:69
msgid "Hide post author"
msgstr "Nerādīt raksta autoru"

#: admin/customizer/options-display.php:75
msgid "Hide post categories"
msgstr "Nerādīt rakstu kategorijas"

#: admin/customizer/options-display.php:81
msgid "Hide post tags"
msgstr "Nerādīt rakstu birkas"

#: admin/customizer/options-display.php:87
msgid "Hide post comment count"
msgstr "Nerādīt komentāru skaitu"

#: admin/customizer/options-display.php:93
#, fuzzy
#| msgid "Hide post author"
msgid "Hide author bio"
msgstr "Nerādīt raksta autoru"

#: admin/customizer/options-display.php:102
#, fuzzy
#| msgid "Icon URL"
msgid "Icon"
msgstr "Favikonas URL"

#: admin/customizer/options-display.php:103
#, fuzzy
#| msgid "As an icon (without the year)"
msgid "Icon with year"
msgstr "Kā ikona (nenorādot gadu)"

#: admin/customizer/options-display.php:104
#, fuzzy
#| msgid "As inline text"
msgid "Inline text"
msgstr "Kā iekšējais teksts"

#: admin/customizer/options-display.php:112
msgid "Excerpts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:119
#, fuzzy
#| msgid "Show excerpts in front page"
msgid "Show excerpts in Front Page"
msgstr "Rādīt izvilkumus mājaslapā"

#: admin/customizer/options-display.php:125
msgid "Show full content in archive pages"
msgstr "Rādīt rakstus pilnā izmērā arhivētajās lappusēs"

#: admin/customizer/options-display.php:131
msgid "Show More link for manual excerpts"
msgstr "Pievienot \"Rādīt vairāk\" saiti norādītajiem izvilkumiem"

#: admin/customizer/options-display.php:137
#, fuzzy
#| msgid "Retain these HTML tags in excerpts"
msgid "Keep these HTML tags in excerpts"
msgstr "Saglabāt HTML atribūtus šiem izvilkumiem"

#: admin/customizer/options-display.php:138
msgid ""
"Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter "
"<code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> to retain <code>&lt;p&gt;</code>, "
"<code>&lt;ul&gt;</code>, and <code>&lt;li&gt;</code> HTML tags."
msgstr ""
"Ievadiet HTML atribūtus, kurus Jūs vēlaties saglabāt izvilkumos. Piemēram, "
"ievadiet <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> сохранить <code>&lt;p&gt;"
"</code>, <code>&lt;ul&gt;</code> и <code>&lt;li&gt;</code> HTML atribūtus."

#: admin/customizer/options-display.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous Display Options"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi attēlojuma parametri"

#: admin/customizer/options-display.php:157
msgid "Disable custom editor styles"
msgstr "Atslēgt redaktora loga formatēšanu"

#: admin/customizer/options-general.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Header Text"
msgid "Header"
msgstr "Galvenes teksts"

#: admin/customizer/options-general.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Disable Top Bar"
msgstr "Atslēgt lappusēm"

#: admin/customizer/options-general.php:26
msgid "Use light-coloured header bars"
msgstr "Lietot gaišos galvenes blokus"

#: admin/customizer/options-general.php:32
msgid "Link header image to front page"
msgstr "Pievienot saiti uz mājaslapu galvenes attēlam"

#: admin/customizer/options-general.php:33
msgid ""
"Check this if you disable the header texts and want the header image to be "
"linked to the front page."
msgstr ""
"Iezīmējiet, ja jūs atslēdzāt galvenes tekstu un vēlaties pievienot galvenes "
"attēlam saiti uz mājaslapu."

#: admin/customizer/options-general.php:39
msgid "Disable Featured Image replacing header image"
msgstr "Atslēgt funkciju kad iezīmētais attēls aizvieto galvenes attēlu"

#: admin/customizer/options-general.php:40
msgid ""
"Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image "
"regardless of the featured image dimension."
msgstr ""
"Iezīmējiet lai atslēgtu funkciju kad iezīmētais attēls aizvieto galvenes "
"attēlu neskatoties uz iezīmētā attēla izmēru."

#: admin/customizer/options-general.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Header image height"
msgid "Header image max height"
msgstr "Galvenes attēla augstums"

#: admin/customizer/options-general.php:53
msgid "Search box location"
msgstr "Meklējumu lauka novietojums"

#: admin/customizer/options-general.php:55
msgid "Top bar"
msgstr "Augšējais panelis"

#: admin/customizer/options-general.php:56
msgid "Navigation bar"
msgstr "Navigācijas panelis"

#: admin/customizer/options-general.php:57
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"

#: admin/customizer/options-general.php:72
msgid "Disable slider"
msgstr "Atslēgt slīdni"

#: admin/customizer/options-general.php:78
msgid "Extend slider to full width of theme"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:84
#, fuzzy
#| msgid "Slider options"
msgid "Slider content"
msgstr "Slīdņa uzstādījumi"

#: admin/customizer/options-general.php:86
msgid "Show latest posts"
msgstr "Rādīt jaunākos rakstus"

#: admin/customizer/options-general.php:87
msgid "Show random posts"
msgstr "Rādīt nejaušus rakstus"

#: admin/customizer/options-general.php:88
#: admin/customizer/options-general.php:268
msgid "Show specific posts/pages"
msgstr "Parādīt izvēlētos rakstus/lappuses"

#: admin/customizer/options-general.php:89
msgid "Show posts from categories"
msgstr "Pārādīt rakstus no izvēlētajām kategorijām"

#: admin/customizer/options-general.php:96
msgid "Include posts with featured image only"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:102
#: admin/customizer/options-general.php:293
msgid "Posts and/or pages to display"
msgstr "Raksti un/vai lappuses attēlošanai"

#: admin/customizer/options-general.php:103
#: admin/customizer/options-general.php:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. "
#| "Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgid ""
"Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.<br / "
">Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.<br /"
">Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgstr ""
"Ievadiet identifikatorus rakstiem un/vai lappusēm, kas paredzēti "
"attēlošanai, atdalot ar komatu. Piemēram:<code>1,13,45,33</code>"

#: admin/customizer/options-general.php:113
msgid "Categories to display"
msgstr "Rādīt šīs kategorijas"

#: admin/customizer/options-general.php:116
msgid ""
"All posts within the categories selected here will be displayed on the "
"slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all "
"posts to be displayed on the slider to that category, and then select that "
"category here."
msgstr ""
"Visi raksti no izvēlētajām kategorijām tiks attēloti uz slīdņa. Piemērs: "
"izveidojiet jaunu kategoriju \"Iezīmētie\" un pievienojiet tai visus "
"rakstus, kam būtu jāparādās uz slīdņa. Pēc tam izvēlaties iepriekšminēto "
"kategoriju šeit."

#: admin/customizer/options-general.php:118
#: admin/customizer/options-general.php:244
#: admin/customizer/options-general.php:286
#, fuzzy
#| msgid "Hide post categories"
msgid "Select categories"
msgstr "Nerādīt rakstu kategorijas"

#: admin/customizer/options-general.php:125
msgid "Exclude the categories from posts listing"
msgstr "Izslēgt kategoriju no saraksta"

#: admin/customizer/options-general.php:131
msgid "Show posts from categories in random order"
msgstr "Rādīt rakstus no izvēlētajām kategorijām nejaušā secībā"

#: admin/customizer/options-general.php:137
msgid "Number of posts to display"
msgstr "Cik rakstus rādīt"

#: admin/customizer/options-general.php:138
msgid "posts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:147
#, fuzzy
#| msgid "Featured Image"
msgid "Featured image"
msgstr "Iezīmētais attēls"

#: admin/customizer/options-general.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom image"
msgstr "Speciālā slīdņa attēla saite"

#: admin/customizer/options-general.php:154
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom slider image"
msgstr "Speciālā slīdņa attēla saite"

#: admin/customizer/options-general.php:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use "
#| "this custom url."
msgid ""
"Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to "
"use this image."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka Jūs izvēlējāties speciālo saiti slīdņa attēla "
"uzstādījumos, lai varētu izmantotu šo saiti."

#: admin/customizer/options-general.php:163
msgid "Slider display style"
msgstr "Slīdņa attēlojuma stils"

#: admin/customizer/options-general.php:165
msgid "Background image and excerpt"
msgstr "Fona attēls un izvilkums"

#: admin/customizer/options-general.php:166
msgid "Full post content"
msgstr "Raksts pilnā izmērā"

#: admin/customizer/options-general.php:173
msgid "Slider height"
msgstr "Slīdņa augstums"

#: admin/customizer/options-general.php:174
#: admin/customizer/options-general.php:181
msgid "px"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:180
#, fuzzy
#| msgid "Slider height"
msgid "Slider height (mobile)"
msgstr "Slīdņa augstums"

#: admin/customizer/options-general.php:187
msgid "Slider speed"
msgstr "Slīdņa ātrums"

#: admin/customizer/options-general.php:188
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundes"

#: admin/customizer/options-general.php:189
#, fuzzy
#| msgid "This is the duration that each slider item will be shown"
msgid "This is the duration that each slider item will be shown."
msgstr "Slīdņa priekšmetu attēlošanas ilgums"

#: admin/customizer/options-general.php:195
msgid "Move slider to bottom of page"
msgstr "Pārvietot slīdni uz lappuses apakšu"

#: admin/customizer/options-general.php:202
msgid "Infinite Scroll"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Enable for posts"
msgstr "Atslēgt lappusēm"

#: admin/customizer/options-general.php:215
#, fuzzy
#| msgid "Leave comment"
msgid "Enable for comments"
msgstr "Atstāt komentāru"

#: admin/customizer/options-general.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Loading tweets..."
msgid "Loading method"
msgstr "Ielādējam tvītus..."

#: admin/customizer/options-general.php:223
msgid "Auto-load"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:224
msgid "Click-to-load"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:232
#, fuzzy
#| msgid "Front Page Options"
msgid "Front Page"
msgstr "Mājaslapas parametri"

#: admin/customizer/options-general.php:239
msgid "Front page posts categories"
msgstr "Mājaslapas rakstu kategorijas"

#: admin/customizer/options-general.php:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed "
#| "on the front page. Does not affect Static Front Page."
msgid ""
"Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on "
"the front page. Works only if not using Static Front Page."
msgstr ""
"Mājaslapā parādīsies tikai raksti, kas iekļauti šeit izvēlētajās "
"kategorijās. Tas neattiecās uz statisko mājaslapu."

#: admin/customizer/options-general.php:252
#, fuzzy
#| msgid "Homepage Panes"
msgid "Home Page Panes"
msgstr "Mājaslapas paneļi"

#: admin/customizer/options-general.php:259
msgid "Disable homepage panes"
msgstr "Atslēgt mājaslapas paneļus"

#: admin/customizer/options-general.php:265
msgid "Type of content to show"
msgstr "Attēlojamā satura veids"

#: admin/customizer/options-general.php:267
msgid "Latest posts"
msgstr "Pēdējie raksti"

#: admin/customizer/options-general.php:275
#, fuzzy
#| msgid "Number of posts to display"
msgid "Number of posts"
msgstr "Cik rakstus rādīt"

#: admin/customizer/options-general.php:281
#, fuzzy
#| msgid "Category to show latest posts from"
msgid "Categories to show latest posts from"
msgstr "Kategorija, no kuras rādīt jaunākos rakstus"

#: admin/customizer/options-general.php:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only posts that belong to the categories selected here will be displayed "
#| "on the front page. Does not affect Static Front Page."
msgid ""
"Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in "
"the home page panes."
msgstr ""
"Mājaslapā parādīsies tikai raksti, kas iekļauti šeit izvēlētajās "
"kategorijās. Tas neattiecās uz statisko mājaslapu."

#: admin/customizer/options-general.php:308
msgid "Commenting"
msgstr "Komentēšana"

#: admin/customizer/options-general.php:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting "
#| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the "
#| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages."
msgid ""
"Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to "
"post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for "
"individual posts/pages."
msgstr ""
"Uzmanību: Šie uzstādījumi atceļ vispārējos WordPress komentāru uzstādījumus. "
"\"Atļaut komentārus jaunajiem rakstiem\" un arī atsevišķu rakstu un lappušu "
"individuālos \"Atļaut komentārus\" uzsādījumus."

#: admin/customizer/options-general.php:311
msgid "Use WordPress settings"
msgstr "Lietot vispārējos WordPress uzstādījumus"

#: admin/customizer/options-general.php:312
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Disable for pages"
msgstr "Atslēgt lappusēm"

#: admin/customizer/options-general.php:313
#, fuzzy
#| msgid "Disabled completely"
msgid "Disable completely"
msgstr "Pilnībā atslēgt"

#: admin/customizer/options-general.php:321
#, fuzzy
#| msgid "Child Page Options"
msgid "Child Pages"
msgstr "Pakārtotās lappuses uzstādījumi"

#: admin/customizer/options-general.php:328
msgid "Hide parent box if content is empty"
msgstr "Nerādīt pakārtojuma izvēlni ja nav satura"

#: admin/customizer/options-general.php:334
msgid "Disable contextual navigation in the sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:340
msgid "Child page listings"
msgstr "Pakārtoto lappušu saraksts"

#: admin/customizer/options-general.php:342
msgid "Show listing"
msgstr "Rādīt sarakstu"

#: admin/customizer/options-general.php:343
msgid "Hide listing"
msgstr "Nerādīt sarakstu"

#: admin/customizer/options-general.php:344
#, fuzzy
#| msgid "Only show listing if parent content is empty"
msgid "Show only if parent is empty"
msgstr "Rādīt sarakstu, ja nav pamatsatura"

#: admin/customizer/options-general.php:352
#, fuzzy
#| msgid "Widget Area Options"
msgid "Widget Areas"
msgstr "Logdaļu paneļa uzstādījumi"

#: admin/customizer/options-general.php:359
msgid "Enable header widget area"
msgstr "Aktivizēt galvenes logdaļu paneli"

#: admin/customizer/options-general.php:360
msgid ""
"<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often "
"used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style "
"it to your needs using the Custom CSS option."
msgstr ""
"<strong>Svarīgi:</strong> Šim panelim nav CSS stila, jo to visbiežāk izmanto "
"reklāmas banneriem. Ja Jūs to aktivizējiet, uzstādiet tai stilu izmantojot "
"Speciālo CSS izvēlni."

#: admin/customizer/options-general.php:366
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area"
msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page."
msgstr "Aktivizēt alternatīvo mājaslapas logdaļu novietni sānu panelī"

#: admin/customizer/options-general.php:372
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate front page footer widget area"
msgid "Enable alternative footer widget area in front page."
msgstr "Aktivizēt alternatīvo mājaslapas logdaļu novietni kājenē"

#: admin/customizer/options-general.php:378
msgid "Divide footer widget area into this number of columns"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:384
msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:391
#, fuzzy
#| msgid "Add Social Media Profile"
msgid "Social Profiles"
msgstr "Pievienot sociālā tīkla profilu"

#: admin/customizer/options-general.php:398
msgid "Open social media links in new window"
msgstr "Atvērt saites uz sociālajiem tīkliem jaunā logā"

#: admin/customizer/options-general.php:403
#, fuzzy
#| msgid "Add Social Media Profile"
msgid "Social profiles"
msgstr "Pievienot sociālā tīkla profilu"

#: admin/customizer/options-general.php:410
#, fuzzy
#| msgid "Social Sharing Buttons"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Sociālās apmaiņas pogas"

#: admin/customizer/options-general.php:417
#, fuzzy
#| msgid "Show social sharing button"
msgid "Show social sharing buttons"
msgstr "Rādīt sociālās apmaiņas pogu"

#: admin/customizer/options-general.php:423
msgid "Include static Pages"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:429
#, fuzzy
#| msgid "Show in home and archive pages?"
msgid "Include home and archive pages"
msgstr "Radīt mājaslapā un arhīvu lapās?"

#: admin/customizer/options-general.php:435
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Buttons location"
msgstr "Pogas birka"

#: admin/customizer/options-general.php:437
msgid "Bottom of posts"
msgstr "Rakstu apakšā"

#: admin/customizer/options-general.php:438
msgid "Top of posts"
msgstr "Rakstu augšpusē"

#: admin/customizer/options-general.php:439
#, fuzzy
#| msgid "Bottom of posts"
msgid "Top and bottom of posts"
msgstr "Rakstu apakšā"

#: admin/customizer/options-general.php:446
#, fuzzy
#| msgid "Social sharing buttons location"
msgid "Social sharing buttons code"
msgstr "Sociālās apmaiņas pogu atrašanās"

#: admin/customizer/options-general.php:447
msgid ""
"You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, "
"Digg, AddThis, etc."
msgstr ""
"Jūs varat lietot kodus no citiem populāriem sociālajiem tīkliem: Facebook, "
"Digg, AddThis, utml."

#: admin/customizer/options-general.php:458
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Ads"
msgstr "Papildus komponenti"

#: admin/customizer/options-general.php:465
#, fuzzy
#| msgid "Show random posts"
msgid "Show ads"
msgstr "Rādīt nejaušus rakstus"

#: admin/customizer/options-general.php:471
msgid "Include Front Page"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:477
#, fuzzy
#| msgid "Your Adsense code"
msgid "Ads code"
msgstr "Jūsu Adsense kods"

#: admin/customizer/options-general.php:488
msgid "Analytics"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:495
#, fuzzy
#| msgid "Enable Google Analytics tracking"
msgid "Enable analytics tracking"
msgstr "Aktivizēt Google Analytics"

#: admin/customizer/options-general.php:501
#, fuzzy
#| msgid "Google Analytics tracking code"
msgid "Analytics code"
msgstr "Google Analytics kods"

#: admin/customizer/options-general.php:502
#, php-format
msgid ""
"The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this "
"site."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:520
msgid "Copyright text (html allowed)"
msgstr "Autortiesības (HTML atļauts)"

#: admin/customizer/options-general.php:530
msgid "Do not show copyright info"
msgstr "Nerādīt autortiesību informāciju"

#: admin/customizer/options-general.php:536
#, fuzzy
#| msgid "Do not show the \"Return to top\" link"
msgid "Disable \"Return to top\" button"
msgstr "Nerādīt saiti \"Atgriezties uz augšu\""

#: admin/customizer/options-general.php:543
msgid "Print"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:550
#, fuzzy
#| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?"
msgid "Clean up single posts and pages when printing"
msgstr "Aktivizēt CSS formatēšanu atsevišķu rakstu un lappušu printēšanai"

#: admin/customizer/options-general.php:556
msgid "Show print button"
msgstr "Radīt printēšanas pogu"

#: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32
msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgstr "KĻŪDA: Jūs neesat autorizēti, lai veiktu šo darbību"

#: admin/customizer/options-import.php:64
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Pirms augšupielādēt importējamo failu, Jums vajadzēs izlabot šo kļūdu:"

#: admin/customizer/options-import.php:70
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Import Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Importēt Graphene kažociņa uzstādījumus"

#: admin/customizer/options-import.php:73
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file from your computer:"
msgid ""
"Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:"
msgstr "Izvēlieties failu no Jūsu kompjūtera:"

#: admin/customizer/options-import.php:74
#, php-format
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimālais izmērs: %s"

#: admin/customizer/options-import.php:81
msgid "Upload file and import"
msgstr "Augšupielādēt un importēt failu"

#: admin/customizer/options-import.php:100
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Export Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Importēt Graphene kažociņa uzstādījumus"

#: admin/customizer/options-import.php:103
msgid "Please select the colour presets to be exported."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Colour presets"
msgid "Export colour presets"
msgstr "Standarta krāsu paletes"

#: admin/customizer/options-import.php:114
#, fuzzy
#| msgid "Go to the Graphene options page"
msgid "&laquo; Return to Graphene Options"
msgstr "Pāriet uz Graphene kažociņa uzstādījumu lappusi"

#: admin/customizer/options-import.php:132
#, fuzzy
#| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgid "Authorisation checks failed to perform this operation."
msgstr "KĻŪDA: Jūs neesat autorizēti, lai veiktu šo darbību"

#: admin/customizer/options-import.php:154
msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:158
#, fuzzy
#| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgid ""
"Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try "
"again."
msgstr "Augšupielādētais fails nesatur Graphene kažociņa uzstādījumus."

#: admin/customizer/options-import.php:159
#, fuzzy
#| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgid ""
"The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and "
"try again."
msgstr "Augšupielādētais fails nesatur Graphene kažociņa uzstādījumus."

#: admin/customizer/options-utilities.php:19
#, fuzzy
#| msgid "Reset to default settings"
msgid "Reset theme settings"
msgstr "Atgriezties pie uzstādījumiem pēc noklusējuma"

#: admin/customizer/options-utilities.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Import/export theme options"
msgid "Import & export settings"
msgstr "Importēt/eksportēt kažociņa uzstādījumus"

#: admin/customizer/options-utilities.php:33
msgid ""
"Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this "
"website."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:39
msgid ""
"Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, "
"or replicate settings on other websites."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Use global setting"
msgid "Legacy settings"
msgstr "Lietot vispārējos uzstādījumus"

#: admin/customizer/options-utilities.php:53
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Export legacy Graphene settings"
msgstr "Importēt Graphene kažociņa uzstādījumus"

#: admin/customizer/options-utilities.php:54
msgid ""
"Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene "
"2.0."
msgstr ""

#: admin/db-updater.php:247
#, php-format
msgid "Follow %s on Twitter"
msgstr "Sekojiet %s Tviterā"

#: admin/db-updater.php:258
#, php-format
msgid "Visit %s's Facebook page"
msgstr "Apmeklējiet %s Facebook"

#: admin/feature-pointers.php:9
msgid "Where are all the options?!"
msgstr "Kur ir visi uzstādījumi?"

#: admin/feature-pointers.php:10
msgid "We've decided to clean things up!"
msgstr "Mēs nolēmām te nedaudz uzkopt!"

#: admin/feature-pointers.php:11
msgid ""
"We know how too many options can really be daunting to new users, so we've "
"hidden them."
msgstr ""
"Mēs zinām, ka pārāk daudz uzstādījumu var samaisīt jaunam lietotājam galvu. "
"Tāpēc mēs tos noslēpām."

#: admin/feature-pointers.php:12
msgid ""
"But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever "
"you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all "
"options\" link, and they will magically appear to you."
msgstr ""
"Bet neuztraucieties! Ja Jūs esat pieredzējis Graphene kažociņa lietotājs, "
"vai arī kad jūtat sevi gatavu sarežģītākām manipulācijām, vienkārši "
"nospiediet uz saites \"Rādīt visus uzstādījumus\". Tad maģiskā kārtā tie "
"parādīsies."

#: admin/options-defaults.php:80
#, php-format
msgid "Subscribe to %s's RSS feed"
msgstr "Parakstīties uz %s RSS barotni"

#: admin/options-defaults.php:165
msgid "Default"
msgstr "Pēc noklusējuma"

#: admin/options-defaults.php:169
msgid "Dream Magnet"
msgstr "Sapņu magnēts"

#: admin/options-defaults.php:173
msgid "Curiosity Killed"
msgstr "Ziņkārība nogalināja"

#: admin/options-defaults.php:177
msgid "Zesty Orange"
msgstr ""

#: admin/options-init.php:51
msgid "Graphene Options"
msgstr "Graphene Uzstādījumi"

#: admin/options-init.php:110
msgid "Template preview not found."
msgstr "Šablona priekšapskate nav pieejama."

#: admin/options-init.php:113
msgid "default"
msgstr "Pēc noklusējuma"

#: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176
msgid "Theme default"
msgstr "Kažociņa standartuzstādījumi"

#: admin/options-init.php:217
msgid "Learn more about this feature set"
msgstr ""

#: admin/options-init.php:218
#, fuzzy
#| msgid "Documentation Wiki"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentācijas Wiki"

#: admin/options.php:26
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s pie %2$s"

#: admin/options.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Customise Graphene settings"
msgstr "Graphene Uzstādījumi"

#: admin/options.php:37
msgid "Get community support"
msgstr ""

#: admin/options.php:42
msgid ""
"Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. "
"Help support the theme and ensure its continuous development."
msgstr ""

#: admin/options.php:43
msgid "Make a contribution"
msgstr ""

#: admin/options.php:47
msgid "News and announcement"
msgstr ""

#: admin/options.php:56
msgid "No news items."
msgstr "Nav jaunumu."

#: admin/uninstall.php:23
msgid "Uninstall Graphene"
msgstr "Izinstalēt Graphene"

#: admin/uninstall.php:24
#, php-format
msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s"
msgstr "Kažociņš ir izinstalēts, pārejam uz %s"

#: admin/user.php:7
msgid "Graphene-specific User Profile Information"
msgstr "Graphene kažociņa specifiskā lietotāja profila informācija"

#: admin/user.php:8
msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme."
msgstr "Uzstādītie parametri tiks lietoti vienīgi Graphene kažociņā."

#: admin/user.php:12
msgid "Author profile image URL"
msgstr "Autora fotogrāfijas URL"

#: admin/user.php:14
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "You can specify the image to be displayed as the author's profile image "
#| "in the Author's page. If no URL is defined here, the author's <a href="
#| "\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> will be used."
msgid ""
"You can specify the image to be displayed as the author's profile image in "
"the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties attēlu, kas parādīsies kā autora fotogrāfija uz autora "
"profila lappuses. Ja nav norādīts URL, tiks lietots autora <a href=\"http://"
"www.gravatar.com\">Gravatar</a> attēls."

#: admin/user.php:19
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Please enter the full URL (including <code>http://</code>) to your "
#| "profile image."
msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet pilnu URL profila attēlam (ieskaitot <code>http://</code>)."

#: admin/user.php:19
msgid ""
"<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to "
"<strong>150px</strong>."
msgstr ""
"<strong>Svarīgi: </strong>Attēla platumam ir jābūt ne mazāk kā "
"<strong>150px</strong>."

#: admin/user.php:24
#, fuzzy
#| msgid "Hide date"
msgid "Hide email"
msgstr "Paslēpt datumu"

#: admin/user.php:28
msgid "Remove email address from your author bio."
msgstr ""

#: admin/user.php:33
#, fuzzy
#| msgid "Content sidebar location"
msgid "Current location"
msgstr "Размещение боковой панели"

#: admin/user.php:38
msgid ""
"Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to "
"use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"."
msgstr ""

#: admin/user.php:43
#, fuzzy
#| msgid "Social Media icon URL"
msgid "Social media URLs"
msgstr "URL иконки социальной сети"

#: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Archives"
msgid "%s archive"
msgstr "Архивы"

#: archive.php:28
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: archive.php:32
msgid "Blog Archive"
msgstr "Bloga arhīvs"

#: author.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Author's posts listings"
msgid "Author's posts"
msgstr "Autora raksti"

#: category.php:13
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Category Archive: <span>%s</span>"
msgid "Category: <span>%s</span>"
msgstr "Kategorijas arhīvs: <span>%s</span>"

#: comments.php:25
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Šis raksts ir aizsargāts ar paroli. Lūdzu ievadiet paroli, lai izlasītu "
"komentārus."

#: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58
#, fuzzy, php-format
#| msgid "% comments"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "% комментариев"
msgstr[1] "% комментариев"
msgstr[2] "% комментариев"

#: comments.php:52
#, fuzzy, php-format
#| msgid "% pings"
msgid "%s ping"
msgid_plural "%s pings"
msgstr[0] "% пингов"
msgstr[1] "% пингов"
msgstr[2] "% пингов"

#: comments.php:82
#, fuzzy
#| msgid "Edit comment"
msgid "Skip to comment form"
msgstr "Rediģēt komentāru"

#: comments.php:124
msgid "Comments have been disabled."
msgstr "Komentāri ir bloķēti."

#: comments.php:138
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Ваш адрес электронной почты не будет опубликован."

#: comments.php:141
msgid "Submit Comment"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: footer.php:74
#, php-format
msgid "Made with %1$s by %2$s."
msgstr ""

#: footer.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene Themes"
msgstr "Kažociņš \"Graphene\""

#: header.php:30
#, fuzzy
#| msgid "Disable search box"
msgid "Toggle search form"
msgstr "Atslēgt meklējumu lauku"

#: header.php:60 header.php:98
msgid "Go back to the front page"
msgstr "Atgriezties uz sākumlapu"

#: header.php:81
#, fuzzy
#| msgid "Slider animation"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Slīdņa animācija"

#: inc/comments.php:25
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Jūsu komentārs tiek izskatīts."

#: inc/comments.php:54
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Vārds:"

#: inc/comments.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Email:"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts:"

#: inc/comments.php:62
#, fuzzy
#| msgid "Site title options"
msgid "Website (optional)"
msgstr "Lapas nosaukuma uzstādījumi"

#: inc/comments.php:88
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Your message"
msgstr "Komentārs:"

#: inc/comments.php:184
#, fuzzy
#| msgid "Link to this comment"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Saite uz šo komentāru"

#: inc/comments.php:186
#, fuzzy
#| msgid "Link to this comment"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Saite uz šo komentāru"

#: inc/comments.php:186
msgid "Spam"
msgstr ""

#: inc/comments.php:213
#, fuzzy
#| msgid "Author comments text"
msgid "Fetch more comments"
msgstr "Autora komentāru teksts"

#: inc/comments.php:258
#, php-format
msgid "%1$s on %2$s <span class=\"time\">at %3$s</span>"
msgstr ""

#: inc/comments.php:263
msgid "Author"
msgstr ""

#: inc/comments.php:271
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"

#: inc/functions.php:184
#, php-format
msgid "Visit %1$s's %2$s page"
msgstr "Apmeklēt %1$s %2$s vietni"

#: inc/functions.php:327
#, php-format
msgid ""
"You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place "
"some widgets in the widget area called %2$s."
msgstr ""
"Jūs neesat šeit novietojis nevienu logdaļu. Aizejiet uz %1$s un ievietojiet "
"kādu logdaļu šajā: %2$s logdaļu novietnē."

#: inc/functions.php:327
msgid "WP Admin > Appearance > Widgets"
msgstr "Administrācijas Panelis &gt; Dizains &gt; Logdaļas"

#: inc/functions.php:328
msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors."
msgstr "Šis paziņojums neparādās Jūsu vietnes apmeklētājiem."

#: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73
#, fuzzy
#| msgid "Read more"
msgid "Load more"
msgstr "Lasīt tālāk"

#: inc/loop.php:99 loop.php:36
msgid "Continue reading"
msgstr "Lasīt tālāk"

#: inc/loop.php:220
#, fuzzy
#| msgid "&laquo; Previous page"
msgid "&laquo; Prev"
msgstr "&laquo; Iepriekšējā lappuse"

#: inc/loop.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Next page &raquo;"
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Nākamā lappuse &raquo;"

#: inc/loop.php:235
msgid "Pages:"
msgstr "Lappuses:"

#: inc/loop.php:573
#, php-format
msgid "Print this %s"
msgstr "Izprintēt %s"

#: inc/loop.php:597
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Return to top"
msgid "Return to %s"
msgstr "Atgriezties uz sākumu"

#: inc/loop.php:727
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "By %1$s in %2$s"
msgstr "%1$s pie %2$s"

#: inc/loop.php:728
#, php-format
msgid "Filed under %2$s"
msgstr ""

#: inc/loop.php:729
#, fuzzy, php-format
#| msgid "by %s"
msgid "By %s"
msgstr "autors: %s"

#: inc/loop.php:810
#, fuzzy
#| msgid "Tags:"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas:"

#: inc/loop.php:817
msgid "Leave comment"
msgstr "Atstāt komentāru"

#: inc/loop.php:916
msgid "In this section"
msgstr ""

#: inc/menus.php:136
msgid "FontAwesome Icon Name"
msgstr ""

#: inc/menus.php:179
#, php-format
msgid "Choose from 580+ %s"
msgstr ""

#: inc/menus.php:179
msgid "available icons"
msgstr ""

#: inc/menus.php:224
msgid "Home"
msgstr "Mājaslapa"

#: inc/menus.php:296
#, fuzzy, php-format
#| msgid "(No title)"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "(Bez nosaukuma)"

#: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45
#: loop.php:17 loop.php:43
#, php-format
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Pastāvīgā saite uz %s"

#: inc/panes.php:85
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt tālāk"

#: inc/scripts.php:80
#, php-format
msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..."
msgstr ""

#: inc/scripts.php:84
#, php-format
msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..."
msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: inc/scripts.php:89
msgid "All loaded!"
msgstr ""

#: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97
#, php-format
msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..."
msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: inc/scripts.php:102
#, fuzzy
#| msgid "Author comments top border"
msgid "All comments loaded!"
msgstr "Autora komentāru augšējais rāmītis"

#: inc/setup.php:96
msgid "Header Menu"
msgstr "Galvenes Izvēlne"

#: inc/setup.php:98
msgid "Footer Menu"
msgstr "Kājenes Izvēlne"

#: inc/setup.php:148
msgid "Forest"
msgstr ""

#: inc/setup.php:153
msgid "Mountains"
msgstr ""

#: inc/setup.php:158
msgid "Road"
msgstr ""

#: inc/setup.php:162
msgid "Header image by Syahir Hakim"
msgstr "Galvenes attēla autors Syahir Hakim"

#: inc/setup.php:166
msgid ""
"This is the default Graphene theme header image, cropped from image by "
"Quantin Houyoux at sxc.hu"
msgstr ""
"Šis ir Graphene kažociņa galvenes attēls pēc noklusējuma. Tas ir izgriezts "
"no autora Quantin Houyoux attēla no sxc.hu"

#: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182
#: inc/setup.php:186
msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu"
msgstr "Galvenes attēls, izgriezts no autora Ilco attēla no sxc.hu"

#: inc/setup.php:207
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme news"
msgid "Graphene - Sidebar One"
msgstr "\"Graphene\" Kažociņa jaunumi"

#: inc/setup.php:209
msgid ""
"The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand "
"side)."
msgstr ""
"Pirmais sānu panelis logdaļu novietnei. Tas vienmēr būs novietots labajā "
"pusē."

#: inc/setup.php:216
msgid "Graphene - Sidebar Two"
msgstr ""

#: inc/setup.php:218
msgid ""
"The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand "
"side)."
msgstr ""
"Otrais sānu panelis logdaļu novietnei. Tas vienmēr būs novietots kreisajā "
"pusē."

#: inc/setup.php:236
#, fuzzy
#| msgid "Graphene FAQs"
msgid "Graphene - Footer"
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi par Graphene"

#: inc/setup.php:238
msgid ""
"The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to "
"display at the theme's Display Options page."
msgstr ""
"Kājenes logdaļu novietne. Atstājiet tukšu, lai atslēgtu. Stabiņu skaitu var "
"uzstādīt kažociņa izskata uzstādījumu lappusē."

#: inc/setup.php:253
msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:255
msgid ""
"The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr ""
"Pirmais sānu panelis ar logdaļu novietni, kas parādīsies tikai mājaslapā."

#: inc/setup.php:262
msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:264
msgid ""
"The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr ""
"Otrais sānu panelis ar logdaļu novietni, kas parādīsies tikai mājaslapā."

#: inc/setup.php:273
msgid "Graphene - Footer (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:275
msgid ""
"The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave "
"empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's "
"Display Options page."
msgstr ""
"Kājenes logdaļu novietne, kas parādīsies tikai mājaslapā.  Atstājiet tukšu, "
"lai atslēgtu. Stabiņu skaitu var uzstādīt kažociņa izskata uzstādījumu "
"lappusē."

#: inc/setup.php:285
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene - Header"
msgstr "Kažociņš \"Graphene\""

#: inc/setup.php:287
msgid "The header widget area."
msgstr "Galvenes logdaļu novietne."

#: inc/setup.php:304
#, php-format
msgid ""
"Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action "
"hook."
msgstr ""
"Dinamiski pievienojamā logdaļu novietne. Šī logdaļu novietne ir saistīta ar "
"%s darbības punktu."

#: inc/slider.php:61
#, fuzzy
#| msgid "View full post"
msgid "View post"
msgstr "Lasīt rakstu pilnībā"

#: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16
#: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18
msgid "(No title)"
msgstr "(Bez nosaukuma)"

#: loop-author.php:65
msgid "Most commented posts"
msgstr "Viskomentētākie raksti"

#: loop-not-found.php:3
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"

#: loop-not-found.php:8
msgid ""
"Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?"
msgstr "Atvainojiet, bet šeit nekā nav. Mēģināsim meklēt?"

#: loop-not-found.php:10
msgid ""
"Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative "
"keyword search?"
msgstr ""
"Atvainojiet, bet pēc šā atslēgvārda nekas nav atrasts. Mēģināsim pameklēt ar "
"citiem atslēgvārdiem?"

#: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74
msgid "Permanent link to this article:"
msgstr "Pastāvīgā saite uz šo rakstu:"

#: search-404.php:17
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Search results for: %s"
msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s"
msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s"
msgstr[0] "Meklējuma rezultāti par: %s"
msgstr[1] "Meklējuma rezultāti par: %s"
msgstr[2] "Meklējuma rezultāti par: %s"

#: search-404.php:26
msgid "Suggested results"
msgstr "Rekomendējamie rezultāti"

#: search-404.php:31
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "I've done a courtesy search for the term %s for you. See if you can find "
#| "what you're looking for in the list below."
msgid ""
"I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of "
"%2$s result. See if you can find what you're looking for below."
msgid_plural ""
"I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of "
"%2$s results. See if you can find what you're looking for below."
msgstr[0] ""
"Jūsu ērtībai izpildījām meklējumu pēc atslēgvārda %s. Ceram, ka šis saraksts "
"ir noderīgs:"
msgstr[1] ""
"Jūsu ērtībai izpildījām meklējumu pēc atslēgvārda %s. Ceram, ka šis saraksts "
"ir noderīgs:"
msgstr[2] ""
"Jūsu ērtībai izpildījām meklējumu pēc atslēgvārda %s. Ceram, ka šis saraksts "
"ir noderīgs:"

#: search-404.php:52
msgid ""
"<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for "
"alternative terms using the search form above."
msgstr ""
"<strong>Atvainojiet, nekas nav atrasts.</strong> Mēģiniet meklēt citus "
"atslēgvārdus lietojot meklētāju augšpusē."

#: search.php:18
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Search results for: %s"
msgid "%1$d result for %2$s"
msgid_plural "%1$d results for %2$s"
msgstr[0] "Meklējuma rezultāti par: %s"
msgstr[1] "Meklējuma rezultāti par: %s"
msgstr[2] "Meklējuma rezultāti par: %s"

#: searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: sidebar-two.php:28
msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Mājaslapas otrā sānu paneļa logdaļu novietne"

#: sidebar-two.php:30
msgid "Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Otrā sānu paneļa logdaļu novietne"

#: sidebar.php:28
msgid "Front Page Sidebar Widget Area"
msgstr "Mājaslapas sānu paneļa logdaļu novietne"

#: sidebar.php:30
msgid "Sidebar Widget Area"
msgstr "Sānu paneļa logdaļu novietne"

#: tag.php:13
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Tag Archive: <span>%s</span>"
msgid "Tag: <span>%s</span>"
msgstr "Birku arhīvs: <span>%s</span>"

#: taxonomy.php:15
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s pie %2$s"

#: template-onecolumn.php:10
#, fuzzy
#| msgid "One column"
msgid "One column, no sidebar"
msgstr "Viens stabiņš"

#: template-threecolumnscenter.php:11
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with sidebars left and right)"
msgid "Three columns, sidebar left and right"
msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem pa malām)"

#: template-threecolumnsleft.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with sidebars left and right)"
msgid "Three columns, sidebars on the right"
msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem pa malām)"

#: template-threecolumnsright.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Three columns (with two sidebars left)"
msgid "Three columns, sidebars on the left"
msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem kreisajā pusē)"

#: template-twocolumnsleft.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Two columns (with sidebar right)"
msgid "Two columns, sidebar on the right"
msgstr "Divi stabiņi (ar sānu paneli labajā pusē)"

#: template-twocolumnsright.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Two columns (with sidebar left)"
msgid "Two columns, sidebar on the left"
msgstr "Divi stabiņi (ar sānu paneli kreisajā pusē)"

#~ msgid "Continue reading &raquo;"
#~ msgstr "Lasīt tālāk &raquo;"

#~ msgid "Daily Archive: %s"
#~ msgstr "Ikdienas arhīvs: %s"

#~ msgid "Monthly Archive: %s"
#~ msgstr "Ikmēneša arhīvs: %s"

#~ msgid "Yearly Archive: %s"
#~ msgstr "Gada arhīvs: %s"

#~ msgid "%1$s Archive: <span>%2$s</span>"
#~ msgstr "Lapas %1$s arhīvs pēc birkas: <span>%2$s</span>"

#~ msgid "1 comment"
#~ msgid_plural "%d comments"
#~ msgstr[0] "%d komentārs"
#~ msgstr[1] "%d komentāri"
#~ msgstr[2] "%d komentāri"

#~ msgid "1 ping"
#~ msgid_plural "%d pings"
#~ msgstr[0] "%d atbalss"
#~ msgstr[1] "%d atbalsis"
#~ msgstr[2] "%d atbalsis"

#~ msgid ""
#~ "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "tags and attributes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izmantot šādus <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
#~ "abbr> atribūtus: %s"

#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Autortiesības"

#~ msgid ""
#~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %s."
#~ msgstr "Ja nav norādīts savādāk, šīs lapas saturs ir aizsargāts zem: %s."

#~ msgid "Creative Commons Licence"
#~ msgstr "Radošās Komūnas Licence"

#~ msgid "Creative Commons Licence BY-NC-ND"
#~ msgstr "Radošās Komūnas Licence BY-NC-ND"

#~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s."
#~ msgstr "Ar %1$s и %2$s atbalstu."

#~ msgid "Author's details"
#~ msgstr "Par autoru"

#~ msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s"
#~ msgstr "<strong>Vārds:</strong> %1$s %2$s"

#~ msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s"
#~ msgstr "<strong>Reģistrācijas datums:</strong> %1$s"

#~ msgid "Biography"
#~ msgstr "Biogrāfija"

#~ msgid "Permalink Link to %s"
#~ msgstr "Pastāvīgā saite uz %s"

#~ msgid "View page &raquo;"
#~ msgstr "Apskatīt lappusi &raquo;"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Rediģēt %s"

#~ msgid "Status update"
#~ msgstr "Statusa atjauninājums"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Skaņa"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Attēls"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Post format"
#~ msgstr "Raksta formāts"

#~ msgid "l F j, Y"
#~ msgstr "l, j F, Y"

#~ msgid "g:i A"
#~ msgstr "H:i"

#~ msgid "Edit post"
#~ msgstr "Rediģēt rakstu"

#~ msgid "Posted on: %s"
#~ msgstr "Publikācijas datums: %s"

#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j F Y"

#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorijas:"

#~ msgid "This post has no tag"
#~ msgstr "Šim rakstam nav birku"

#~ msgid "About the author"
#~ msgstr "Par autoru"

#~ msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
#~ msgstr "Turpināt lasīt &raquo;"

#~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi par Graphene"

#~ msgid "Where should I go for the theme's support?"
#~ msgstr "Kur saņemt palīdzību jautājumos par kažociņu?"

#~ msgid ""
#~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's <a href="
#~ "\"http://forum.khairul-syahir.com/graphene-wordpress-theme/\">Support "
#~ "Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu sūtiet visus palīdzības pieprasījumus par Graphene uz šā kažociņa "
#~ "<a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme"
#~ "\">palīdzības foruma</a> sadaļu."

#~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!"
#~ msgstr ""
#~ "Palīgā! Raksta iezīmētais attēls parādās mana galvenes attēla vietā."

#~ msgid ""
#~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the "
#~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has a size of greater "
#~ "than or equal to the theme's header image size (960 x 198 pixels) will "
#~ "replace the header image when the post/page that featured image is "
#~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header "
#~ "image for different posts and/or pages."
#~ msgstr ""
#~ "Patiesībā šī ir viena no kažociņa iezīmēm, kas aizgūta no standarta "
#~ "TwentyTen kažociņa. Jebkurš iezīmētais attēls, kas attiecas uz rakstu vai "
#~ "lappusi un kas pēc izmēra ir vienāds vai lielāks par galvenes attēlu (900 "
#~ "x 198 pikseļi), aizvietos galvenes attēlu šim konkrētajam rakstam vai "
#~ "lappusei. Tas dod iespēju viegli uzstādīt dažādus galvenes attēlus "
#~ "dažādiem rakstiem vai lappusēm."

#~ msgid ""
#~ "If you want to disable this feature, simply tick the <em>Disable Featured "
#~ "Image replacing header image</em> option in the <a href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under "
#~ "Display &gt; Header Display Options."
#~ msgstr ""
#~ "Ja Jūs vēlaties atslēgt šo funkciju, pielieciet ķeksīti <em>Atcelt "
#~ "galvenes attēla aizvietošanu ar iezīmēto attēlu</em> lappusē <a href="
#~ "\"themes.php?page=graphene_options&tab=display\">Graphene Uzstādījumi</"
#~ "a>, sadaļā \"Izskats\"  &gt; \"Galvenes attēlojuma parametri\"."

#~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?"
#~ msgstr "Vai es drīkst izmainīt Graphene izskatu, nemaksājot par to neko?"

#~ msgid ""
#~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the "
#~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU "
#~ "General Public License (GPL) Version 3. The full text of that licence is "
#~ "included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the "
#~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among "
#~ "others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any "
#~ "purpose (including commercial)</em>. However, if you decide to "
#~ "redistribute the theme, the licence dictates that you must release the "
#~ "theme under the same licence, GPLv3, and attributes the copyright of the "
#~ "original theme to the original author."
#~ msgstr ""
#~ "Graphene kažociņš, kopā ar citiem kažociņiem oficiālajā WordPress.org "
#~ "bezmaksas kažociņu katalogā publicējas zem publiskās pieejamības licences "
#~ "GNU trešās versijas. Licences pilnais teksts kopā ar kažociņa failiem ir "
#~ "pieejams kažociņa direktorijā, fails <code>licence.txt</code>. Pēc GNU "
#~ "licences tai skaitā Jums ir <em>tiesības pārveidot kažociņu pēc saviem "
#~ "ieskatiem, iekļaujot komerciāliem nolūkiem</em>, bez jebkādām saistībām "
#~ "pret autoru. Neskatoties uz to, ja Jūs nolemiet izplatīt kažociņu, pēc "
#~ "licences noteikumiem Jums ir jāizplata šis kažociņš zem tās pašas GPLv3 "
#~ "licences, kā arī apliecināt oriģinālā kažociņa autora tiesības uz "
#~ "oriģinālo kažociņu."

#~ msgid ""
#~ "But of course, the author would always appreciate <a href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options\">donations</a> to support ongoing and future "
#~ "developments of the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Protams, autors vienmēr būs pateicīgs par <a href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options\">ziedojumiem</a> kažociņa tekošo un nākotnes "
#~ "uzlabojumu veikšanai."

#~ msgid ""
#~ "If the theme is released under GPLv3, what is this Creative Commons "
#~ "licence in the theme's footer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja kažociņs ir nopublicēts zem publiskās pieejamības licences GPLv3, ko "
#~ "nozīmē atsauce uz radošās komūnas licenci kažociņa kājenē?"

#~ msgid ""
#~ "The Creative Commons licence is a popular licence nowadays that are used "
#~ "by a lot of web-based content authors to licence their work such that it "
#~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free "
#~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for "
#~ "the theme's users to make use of the licence for the content they "
#~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options "
#~ "page should they wish not to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Mūsdienās radošās komūnas licence ir ļoti populāra un to izmanto daudzi "
#~ "interneta autori, lai licencētu savus darbus tādā veidā, lai viņu "
#~ "intelektuālais īpašums būtu aizsargāts, bet lai tas neradītu šķēršļus "
#~ "brīvai izplatībai. Atsauce ir ievietota kājenē, lai atvieglinātu kažociņa "
#~ "lietotāju iespējas izplatīt interneta vietnes saturu, kuru viņi publicē. "
#~ "Ja nepieciešams, kažociņa lietotaji var novākt šo atsauci pilnībā, "
#~ "izmantojot kažociņa uzstādījumus."

#~ msgid ""
#~ "Put simply, <em>it is not the licence that is applied for the theme "
#~ "itself</em>, but just for the website's content should the theme user "
#~ "wants to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Citiem vārdiem, <em>šī licence neattiecas uz kažociņu</em>, bet tikai uz "
#~ "vietnes saturu, ja autors ir izvēlējies lietot šo licenci."

#~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?"
#~ msgstr "Vai šis kažociņš ir savietojams ar to vai citu spraudni?"

#~ msgid ""
#~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no "
#~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility "
#~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the "
#~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most "
#~ "plugins will be compatible with the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Es nezinu. Ir pieejami tik daudz WordPress spraudņu, ka ne es ne jebkurš "
#~ "cits, nevarētu pārbaudīt savietojamību ar tiem visiem. Taču jāatzīmē, ka "
#~ "šis kažociņš ir būvēts ņemot vērā visus nepieciešamos WordPress "
#~ "komponentus. Tāpēc lielākajai daļai spraudņu vajadzētu būt savietojamiem "
#~ "ar Graphene."

#~ msgid ""
#~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble "
#~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin "
#~ "author says that it's a problems with the theme, you know where to find "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Es iesaku uzstādīt spraudni un pamēģināt kā tas darbojas. Ja Jūs pamanāt "
#~ "problēmas, vispirms lūdziet palīdzību spraudņa autoram. Ja spraudņa "
#~ "autors uzskata, ka problēma ir saistīta ar kažociņu, Jūs zināt, kur "
#~ "meklēt palīdzību."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Priekšskatīt"

#~ msgid "Enable preview of your site on the Graphene Theme Options page"
#~ msgstr "Aktivēt Jūsu lapas priekšstatu Graphene kažociņa uzstādījumos."

#~ msgid "Rescan action hooks"
#~ msgstr "Pārindeksēt visus darbības punktus"

#~ msgid "Header Display Options"
#~ msgstr "Galvenes attēlojuma uzstādījumi"

#~ msgid "Use random header image"
#~ msgstr "Lietot nejaušu attēlu galvenē"

#~ msgid ""
#~ "Check this to show a random header image (random image taken from the "
#~ "available default header images)."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet, lai rādītu nejaušu attēlu galvenē. Nejaušais attēls tiks "
#~ "ņemts no pieejamajiem galvenes attēliem."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> only works on pages where a specific header image "
#~ "is not defined."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību:</strong> darbojas tikai lappusēs, kur nav izvēlēts "
#~ "specifisks attēls priekš galvenes."

#~ msgid "Column Options"
#~ msgstr "Stabiņu parametri"

#~ msgid "Three columns (with two sidebars right)"
#~ msgstr "Trīs stabiņi (ar diviem sānu paneļiem labajā pusē)"

#~ msgid "bbPress column mode"
#~ msgstr "Stabiņu režīms priekš bbPress"

#~ msgid "Column Width Options"
#~ msgstr "Stabiņu platuma parametri"

#~ msgid "Posts Display Options"
#~ msgstr "Rakstu attēlojuma parametri"

#~ msgid ""
#~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Attiecās tikai uz rakstu sarakstiem (piemēram mājaslapā), bet ne uz "
#~ "atsevišķiem rakstiem."

#~ msgid "Show post author's <a href=\"http://en.gravatar.com/\">gravatar</a>"
#~ msgstr "Rādīt autora <a href=\"http://www.gravatar.com/\">gravatar</a>"

#~ msgid "Show post author's info"
#~ msgstr "Rādīt informāciju par raksta autoru"

#~ msgid "Excerpts Display Options"
#~ msgstr "Izvilkumu attēljouma parametri"

#~ msgid ""
#~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and "
#~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of "
#~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the "
#~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used."
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību: Arhivētās lappuses iekļauj kategoriju arhīvus, birku arhīvus, "
#~ "laika arhīvus un meklējumu rezultātu lappuses. Šā parametra aktīvēšana "
#~ "nozīmē, ka izvilkumu vietā augstākminētajās lappusēs raksti parādīsies "
#~ "pilnā izmērā. Ja jūs izmantojiet \"Rādīt vairāk\" (&lt;!--more--&gt;) "
#~ "birku ievietojot rakstu, tad arhivētās lappuses rādīs izvilkumus kas "
#~ "norādīti ar šo birku."

#~ msgid "Comments Display Options"
#~ msgstr "Komentāru attēlojuma parametri"

#~ msgid "Hide allowed tags in comment form"
#~ msgstr "Slēpt atļautos atribūtus no komentāru laukiem"

#~ msgid "Colours Options"
#~ msgstr "Krāsu parametri"

#~ msgid ""
#~ "When you've got the perfect combination, you can even share it with "
#~ "fellow Graphene theme users through the <a href=\"http://forum.khairul-"
#~ "syahir.com/\">Support Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad Jūs esat atraduši perfektu kombināciju, varat pat padalīties ar "
#~ "citiem Graphene kažociņa lietotājiem <a href=\"http://forum.khairul-"
#~ "syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\">palīdzības forumā</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-"
#~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību:</strong> Priekšskats vislabāk darbojas pārlūkos, kas "
#~ "bāzēti uz Gecko un Webkit, tādi kā Mozilla Firefox un Google Chrome."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> To reset any of the colours to their default "
#~ "value, just click on \"Clear\" beside the colour field and save the "
#~ "settings. The theme will automatically revert the value to the default "
#~ "colour."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību:</strong> Lai atjaunotu krāsu paleti uz noklusējuma "
#~ "vērtībām, nospiežiet uz \"Attīrīt\" blakus krāsu parametru laukam un "
#~ "saglabājiet uzstādījumus. Kažociņš atgriezīsies pie standarta krāsu "
#~ "paletes."

#~ msgid ""
#~ "These are some colour presets that you may use, either as is or tweak "
#~ "them further to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit ir dažas krāsu paletes, ko Jūs varat lietot gatavas vai mainīt to "
#~ "uzstādījumus pēc savas patikas."

#~ msgid "Post and pages bottom border"
#~ msgstr "Rakstu un lappušu apakšējais rāmītis"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Attīrīt"

#~ msgid "Widget preview"
#~ msgstr "Logdaļu priekšskats"

#~ msgid "Widget title"
#~ msgstr "Logdaļu virsraksts"

#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Saraksta elements"

#~ msgid "Widget title colour"
#~ msgstr "Logdaļas virsraksta krāsa"

#~ msgid "Widget title text shadow colour"
#~ msgstr "Logdaļas virsraksta ēnas krāsa"

#~ msgid "Widget header gradient bottom colour"
#~ msgstr "Logdaļas galvenes krāsu pārejas apakšējā vērtība"

#~ msgid "Widget header gradient top colour"
#~ msgstr "Logdaļas galvenes krāsu pārejas augšējā vērtība"

#~ msgid "Slider background preview"
#~ msgstr "Slīdņa fona priekšskats"

#~ msgid "Slider top left colour"
#~ msgstr "Slīdņa kreisā augšējā krāsa"

#~ msgid "Slider bottom right colour"
#~ msgstr "Slīdņa labā apakšējā krāsa"

#~ msgid "Block buttons"
#~ msgstr "Pogas ar tekstu"

#~ msgid "Block button preview"
#~ msgstr "Teksta pogu priekšskats"

#~ msgid "Button label colour"
#~ msgstr "Pogas birkas krāsa"

#~ msgid "Button label text shadow"
#~ msgstr "Pogas birkas teksta ēna"

#~ msgid "Button box shadow"
#~ msgstr "Pogas rāmīša ēna"

#~ msgid "Archive title"
#~ msgstr "Arhīva virsraksts"

#~ msgid "Archive title preview"
#~ msgstr "Arhīva virsraksta priekšskats"

#~ msgid "Archive title:"
#~ msgstr "Arhīva virsraksts:"

#~ msgid "Sample title"
#~ msgstr "Virsraksta paraugs"

#~ msgid "Archive background gradient left colour"
#~ msgstr "Virsraksta fona krāsu pārejas kreisā vērtība"

#~ msgid "Archive background gradient right colour"
#~ msgstr "Virsraksta fona krāsu pārejas labā vērtība"

#~ msgid "Archive text colour"
#~ msgstr "Arhīva teksta krāsa"

#~ msgid "Archive label and text shadow colour"
#~ msgstr "Arhīva birkas un teksta ēnas krāsa"

#~ msgid "Threaded comments border"
#~ msgstr "Savienoto komentāru rāmītis"

#~ msgid "Author comments background"
#~ msgstr "Autora komentāru fons"

#~ msgid "Comment form background"
#~ msgstr "Komentāru formas fons"

#~ msgid "Comment form text"
#~ msgstr "Komentāru formas teksts"

#~ msgid "Link colour (normal state )"
#~ msgstr "Saites krāsa (neapmeklēta)"

#~ msgid "Link colour (visited state )"
#~ msgstr "Saites krāsa (apmeklēta)"

#~ msgid "Text Style Options"
#~ msgstr "Teksta stila uzstādījumi"

#~ msgid ""
#~ "Note that these are CSS properties, so any valid CSS values for each "
#~ "particular property can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ņemiet vērā, ka šie ir CSS parametri, tāpēc var izmantot jebkuru "
#~ "standarta CSS vērtību priekš šiem parametriem."

#~ msgid "Some example CSS properties values:"
#~ msgstr "Daži CSS parametru paraugi:"

#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "Teksta fonts:"

#~ msgid "Text size and line height:"
#~ msgstr "Teksta izmērs un starprindu intervāls:"

#~ msgid "Text weight:"
#~ msgstr "Teksta biezums:"

#~ msgid "Text style:"
#~ msgstr "Teksta stils:"

#~ msgid "Text colour:"
#~ msgstr "Teksta krāsa:"

#~ msgid "Title text font"
#~ msgstr "Virsraksta fonts"

#~ msgid "Title text size"
#~ msgstr "Virsraksta izmērs"

#~ msgid "Title text weight"
#~ msgstr "Virsraksta biezums"

#~ msgid "Title text line height"
#~ msgstr "Virsraksta rindas izmērs"

#~ msgid "Title text style"
#~ msgstr "Virsraksta stils"

#~ msgid "Description text font"
#~ msgstr "Apraksta fonts"

#~ msgid "Description text size"
#~ msgstr "Apraksta teksta izmērs"

#~ msgid "Description text weight"
#~ msgstr "Apraksta teksta biezums"

#~ msgid "Description text line height"
#~ msgstr "Intervāls starp apraksta rindiņām"

#~ msgid "Description text style"
#~ msgstr "Apraksta stils"

#~ msgid "Content Text"
#~ msgstr "Satura teksts"

#~ msgid "Text font"
#~ msgstr "Teksta fonts"

#~ msgid "Text size"
#~ msgstr "Teksta izmērs"

#~ msgid "Text line height"
#~ msgstr "Teksta starprindu intervāls"

#~ msgid "Text decoration (normal state )"
#~ msgstr "Noformējums (neapmeklēta)"

#~ msgid "Footer Widget Display Options"
#~ msgstr "Kājenes logdaļu attēlojuma parametri"

#~ msgid "Number of columns to display"
#~ msgstr "Stabiņu skaits"

#~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget"
#~ msgstr "Cik stabiņus rādīt mājaslapas kājenes logdaļām"

#~ msgid "Navigation Menu Display Options"
#~ msgstr "Navigācijas izvēlnes parametri"

#~ msgid "Disable description in Header Menu"
#~ msgstr "Aizvākt aprakstu no galvenes"

#~ msgid "Description for default menu \"Home\" item"
#~ msgstr "Nokusētās izvēlnes apraksts \"Mājaslapa\""

#~ msgid ""
#~ "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-"
#~ "name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet šīs birkas, lai uzstādītu vēlamo lapas nosaukuma struktūru: "
#~ "<code>#site-name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"

#~ msgid "Custom front page site title"
#~ msgstr "Lapas nosaukums lietotāja mājaslapā"

#~ msgid ""
#~ "Defaults to <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. The <code>#post-"
#~ "title</code> tag cannot be used here."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusējuma: <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. Birka "
#~ "<code>#post-title</code> nav paredzēta lietot."

#~ msgid "Custom content pages site title"
#~ msgstr "Lapas nosaukums satura lappusēs"

#~ msgid "Defaults to <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."
#~ msgstr "Pēc noklusējuma:<code>#post-title &raquo; #site-name</code>."

#~ msgid "Favicon options"
#~ msgstr "Favikonas uzstādījumi"

#~ msgid "Favicon URL"
#~ msgstr "Favikonas adrese"

#~ msgid "Upload or select image from gallery"
#~ msgstr "Augšupielādēt vai izvēlēties attēlu no galerijas"

#~ msgid ""
#~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. "
#~ "Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as "
#~ "well. Or use the WordPress media uploader to upload an image, or select "
#~ "one from the media library."
#~ msgstr ""
#~ "Vienkārši ievadiet pilnu adresi, lai aktivizētu favikonu. "
#~ "Pārliecinieties, ka esat adreses sākumā norādījuši: <code>http://</code>. "
#~ "Tāpat iespējams lietot WordPress multimēdiju augšupielādes funkciju vai "
#~ "izvēlēties no multimēdiju kataloga."

#~ msgid "WordPress Editor options"
#~ msgstr "WordPress redaktora uzstādījumi"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Speciālais CSS"

#~ msgid "Custom CSS styles"
#~ msgstr "Speciālie CSS stili"

#~ msgid ""
#~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the "
#~ "theme's appearance that is not included in the options."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit Jūs varat ievadīt savu CSS kodu, lai pārveidotu jebkuru kažociņa "
#~ "aspektu, kas nav ietverts parametru uzstādījumos."

#~ msgid "Slider Options"
#~ msgstr "Slīdņa parametri"

#~ msgid "What do you want to show in the slider"
#~ msgstr "Ko Jūs vēlaties attēlot slīdnī?"

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Var pielietot tikai ja iepriekš izvēlējāties <strong>Parādīt izvēlētos "
#~ "rakstus/lappuses</strong>"

#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Mājaslapā"

#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Visur"

#~ msgid "Thumbnail and excerpt"
#~ msgstr "Sīktēls un izvilkums"

#~ msgid "Horizontal slide"
#~ msgstr "Horizontālais slīdnis"

#~ msgid "Vertical slide"
#~ msgstr "Vertikālais slīdnis"

#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Izbalojuma efekts"

#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Bez efektiem"

#~ msgid "Slider transition speed"
#~ msgstr "Slīdņa pārejas ātrums"

#~ msgid ""
#~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed."
#~ msgstr "Slīdņa pārejas ātrums. Zemāks cipars nozīmē ātrāku pāreju."

#~ msgid "--Disabled--"
#~ msgstr "--Atslēgts--"

#~ msgid "You may select multiple categories by holding down the CTRL key."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties vairākas kategorijas turot CTRL taustiņu nospiestu."

#~ msgid "Latest posts by category"
#~ msgstr "Jaunākie raksti kategorijā"

#~ msgid "Posts and/or pages"
#~ msgstr "Raksti un/vai lappuses"

#~ msgid "Number of latest posts to display"
#~ msgstr "Cik jaunākos rakstus rādīt?"

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Latest posts</strong> or <strong>Latest posts "
#~ "by category</strong> is selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Var pielietot tikai ja ir izvēlēts <strong>Jaunākie raksti</strong> vai "
#~ "<strong>Jaunākie raksti kategorijās</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Var pielietot tikai ja ir izvēlēts <strong>Jaunākie raksti kategorijās</"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Var pielietot tikai ja ir izvēlēts <strong>Raksti un/vai lappuses</"
#~ "strong>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> homepage panes are only displayed when using a <a "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static "
#~ "front page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību: </strong>mājaslapas panelis tiek rādīts tikai tad ja "
#~ "lietojam <a href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page"
#~ "\">Statisko Mājaslapu</a>"

#~ msgid "Comments Options"
#~ msgstr "Komentāru parametri"

#~ msgid "Header widget area"
#~ msgstr "Galvenes logdaļu panelis"

#~ msgid "Alternate Widgets"
#~ msgstr "Alternatīvās logdaļas"

#~ msgid ""
#~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page "
#~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional "
#~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added "
#~ "to the Widget settings page."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat uzstādīt kažociņu, lai tas rāda atšķirīgus logdaļu paneļus "
#~ "mājaslapā un citās lappusēs. Ja Jūs aktivizēsiet šo parametru, papildus "
#~ "logdaļu paneļi, kas paredzēti īpaši mājaslapai, parādīsies logdaļu "
#~ "uzstādījumu nodaļā."

#~ msgid ""
#~ "You can also specify different column counts for the front page footer "
#~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat uzstādīt dažādu stabiņu skaitu mājaslapas kājenes logdaļu "
#~ "novietnei un apakšlappušu kājenes logdaļu novietnei."

#~ msgid "Top Bar Options"
#~ msgstr "Augšējā paneļa parametri"

#~ msgid "Hide the top bar"
#~ msgstr "Nerādīt augšējo paneli"

#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Sociālie tīkli"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Hint:</strong> drag and drop to rearrange the placement of the "
#~ "social media icons."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ideja:</strong> lai samainītu sociālās ikonas vietām, pārvelciet "
#~ "tās ar peli."

#~ msgid "Title attribute"
#~ msgstr "\"Title\" HTML atribūts"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"

#~ msgid "Add new Social Media Profile"
#~ msgstr "Pievienot jaunu sociālā tīkla profilu"

#~ msgid "Show in Pages as well?"
#~ msgstr "Rādīt lappusēs arī?"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this will cause the social sharing buttons to appear on posts "
#~ "listing pages, like the home page and archive pages. Use the available "
#~ "tags in the code below to get the post's URL, title, and excerpt. "
#~ "Otherwise, all your buttons will share the same URL and title. If you're "
#~ "using AddThis, see the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdzot šo parametru, sociālās apmaiņas pogas parādīsies lappusēs kuras "
#~ "satur sarakstu ar rakstiem, piemēram mājaslapā un arhīva lappusēs. "
#~ "Lietojiet pieejamās birkas no zemāk parādītā koda, lai dabūtu raklsta "
#~ "URL, virsrakstu un izvilkumu. Savādāk, visas Jūsu pogas saturēs vienu un "
#~ "to pašu URL un virsrakstu. Ja Jūs lietojat AddThis, skatieties %s."

#~ msgid "AddThis Client API"
#~ msgstr "AddThis servisa API"

#~ msgid "Both top and bottom"
#~ msgstr "Gan augšā, gan apakšā"

#~ msgid "Your social sharing button code"
#~ msgstr "Jūsu sociālās apmaiņas pogu kods"

#~ msgid "You may use these tags to get the post's URL, title, and excerpt:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat lietot šīs birkas, lai iegūtu URL, virsrakstu un raksta "
#~ "izvilkumu:"

#~ msgid "Adsense Options"
#~ msgstr "Adsense sludinājumu parametri"

#~ msgid "Show Adsense advertising"
#~ msgstr "Rādīt Adsense sludinājumus"

#~ msgid "Show ads on front page as well"
#~ msgstr "Radīt sludinājumus arī mājaslapā"

#~ msgid "Google Analytics Options"
#~ msgstr "Google Analytics parametri"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script "
#~ "in the <code>&lt;head&gt;</code> element to better support the new "
#~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your "
#~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību:</strong> Google Analytics kods ir ievietots <code>&lt;"
#~ "head&gt;</code> elementā, lai labāk darbotos ar jauno Google Analytics "
#~ "asinhrono programmu. Lūdzu pārliecinieties vai esat atjaunojuši savu "
#~ "kodu, lai tas lietotu asinhrono Google Analytics programmu."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you include the full tracking code (including the <code>&lt;"
#~ "script&gt;</code> and <code>&lt;/script&gt;</code> tags) and not just the "
#~ "<code>UA-#######-#</code> code."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka Jūs norādījāt pilnu Google Analytics kodu (iekļaujot "
#~ "atribūtus <code>&lt;script&gt;</code> un <code>&lt;/script&gt;</code>) ne "
#~ "tikai pašu identifikatoru <code>UA-#######-#</code>."

#~ msgid "Footer Options"
#~ msgstr "Kājenes parametri"

#~ msgid "Use Creative Commons licence for content"
#~ msgstr "Lietot Radošās Komūnas licenci saturam"

#~ msgid ""
#~ "If this field is empty, the following default copyright text will be "
#~ "displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis lauks ir tukšs, pēc noklusējuma tiks rādītas šādas autortiesības:"

#~ msgid "Print Options"
#~ msgstr "Printēšanas parametri"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any "
#~ "problem at the <a href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report"
#~ "\">Support Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību:</strong> Šī ir eksperimentāla funkcija. Lūdzu "
#~ "paziņojiet par pamanītajām kļūdām <a href=\"http://forum.khairul-syahir."
#~ "com/forum/bug-report\">Tehniskā atbalsta forumā</a>."

#~ msgid "Options import completed"
#~ msgstr "Uzstādījumu imports pabeigts"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Atvainojamies, notika kļūda."

#~ msgid "The uploaded file could not be read."
#~ msgstr "Nav iespējams atvērt augšupielādēto failu."

#~ msgid "The uploaded file is not supported."
#~ msgstr "Augšupielādētā faila formāts nav derīgs."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Fails ir tukšs. Lūdzu augšupielādējiet citu failu. Šī kļūda iespējams "
#~ "saistīta ar augšupielādēšanas aizliegšanu php.ini failā, vai arī ja php."
#~ "ini failā post_max_size ir mazāks nekā upload_max_filesize."

#~ msgid "Toggle all options boxes"
#~ msgstr "Pārslēgt visus uzstādījumu laukus."

#~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied."
#~ msgstr "Iepriekšiestatītie parametri \"Parastā Vietne\" ir uzstādīti."

#~ msgid "Settings have been reset."
#~ msgstr "Uzstādījumi ir izdzēsti."

#~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīga kategorija priekš slīdņa."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have "
#~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider."
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: Jums jānorāda raksti/lappuses,  kurus rādīs, ja slīdņa kategorijai "
#~ "izvēlēts \"Parādīt izvēlētos rakstus/lappuses\"."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: You must have selected at least one category when you have \"Show "
#~ "posts from categories\" selected for the slider."
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: Jums jāiezīmē vismaz viena kategorja, kad slīdnim izvēlēts "
#~ "\"Pārādīt rakstus no izvēlētajām kategorijām\"."

#~ msgid "ERROR: Invalid category selected for the slider categories."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīga kategorija iezīmēta slīdņā kategorijās."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid option for the slider categories exclusion from posts "
#~ "listing is specified."
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: Izvēlēti nepiemēroti parametri kategoriju izslēgšanai no slīdņa."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be a an "
#~ "integer value."
#~ msgstr "KĻŪDA: Slīdņa rakstu skaitam ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified."
#~ msgstr "KĻŪDA: Norādīti nederīgi parametri slīdņa attēlam."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL."
#~ msgstr "KĻŪDA: Ievadīts nederīgs URL priekš speciālā slīdņa attēla URL."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified."
#~ msgstr "KĻŪDA: Izvēlēti nepiemēroti parametri slīdņa stilam."

#~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer."
#~ msgstr "KĻŪDA: Slīņa augstumam ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: The value for slider speed must be an integer."
#~ msgstr "KĻŪDA: Slīdņa ātrumam ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer."
#~ msgstr "KĻŪDA: Slīdņa pārejas ātrumam ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: Invalid slider animation."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nepiemērota slīdņa animācija."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid category selected for the front page posts categories."
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: Izvēlēta nederīga kategorija, lai Выбрана нелопустимая категория "
#~ "для показа последних сообщений на главной странице."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nepiemēroti parametri satura tipam uz mājaslapas."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage "
#~ "panes must be an integer."
#~ msgstr "KĻŪDA: Jaunāko rakstu skaitam mājaslapā ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the "
#~ "homepage panes."
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: Izvēlēta nepiemērota kategorija, lai rādītu jaunākos rakstus "
#~ "mājaslapā."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the comments option."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīgi parametri komentāriem"

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the child page listings."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nepieņemami parametri pakārtoto lappušu sarakstiem."

#~ msgid "ERROR: You must supply an URL for the custom RSS Feed."
#~ msgstr "KĻŪDA: Jums jāizvēlās URL speciālajai RSS barotnei."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom RSS Feed URL."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nepareizs speciālās RSS barotnes URL."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the %s URL."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nepareizs URL priekš %s."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location."
#~ msgstr "KĻŪDA: Šie sociālās apmaiņas pogu uzstādījumi ir nederīgi."

#~ msgid "ERROR: The value for the header image height must be an integer."
#~ msgstr "KĻŪDA: Galvenes attēla augstumam ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīgi parametri meklētāja lauka novietojumam."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīgi parametri stabiņu izkārtojumam."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the bbPress column mode."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīgi parametri bbPress stabiņu izkārtojumam."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid width for %s. Width value must be positive number without "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: Norādīts nepareizs %s platums. Nepieciešams vesels pozitīvs "
#~ "skaitlis bez decimāldaļām."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nederīgi parametri raksta datuma attēlojumam."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be "
#~ "a an integer value."
#~ msgstr "KĻŪDA: Stabiņu skaitam kājenes logdaļās ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be a an integer value."
#~ msgstr "KĻŪDA: Apakšnavigācijas platumam ir jābūt veselam skaitlim."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL."
#~ msgstr "KĻŪDA: Nepareizs favikonas URL."

#~ msgid "ERROR: Invalid action hook selected widget action hooks."
#~ msgstr "KĻŪDA: Attiecīgajai logdaļai ir izvēlēti nepareizi darbības punkti."

#~ msgid ""
#~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All "
#~ "of the theme's options in the database will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu apstipriniet, ka tiešām vēlaties izinstalēt Graphene kažociņu. Visi "
#~ "uzstādījumi tiks nodzēsti."

#~ msgid "Uninstall Theme"
#~ msgstr "Izinstalēt kažociņu"

#~ msgid "Graphene Theme Options"
#~ msgstr "Graphene Kažociņa Parametri"

#~ msgid ""
#~ "These are the global settings for the theme. You may override some of the "
#~ "settings in individual posts and pages."
#~ msgstr ""
#~ "Šie ir vispārējie kažociņa uzstādījumi. Jūs variet apiet atsevišķus "
#~ "uzstādījumus konkrētiem rakstiem vai lappusēm."

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispārīgi"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Attēlojums"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Ekspertiem"

#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Saglabāt parametrus"

#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "Vajadzīga palīdzība?"

#~ msgid "Support Forum"
#~ msgstr "Atbalsta forums"

#~ msgid "Also, find out how you can %s."
#~ msgstr "Uzziniet, kā Jūs variet %s."

#~ msgid "support the Graphene theme"
#~ msgstr "Atbalstīt Graphene ar ziedojumu"

#~ msgid "Support the developer"
#~ msgstr "Atbalstīt autoru ar ziedojumu"

#~ msgid ""
#~ "Developing this awesome theme took a lot of effort and time, months and "
#~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if "
#~ "you are using it for commercial websites, please consider a donation to "
#~ "the developer to help support future updates and development."
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzbūvēt šo lielisko kažociņu, bija nepieciešama liela piepūle un "
#~ "laiks - mēneši smaga, brīvprātīga un neapmaksāta darba. Ja jums patīk šis "
#~ "kažociņš un Jūs izmantojat to priekš komerciālām vietnēm, lūdzu "
#~ "padomājiet vai Jūs varētu sniegt nelielu finansiālu atbalstu turpmākiem "
#~ "uzlabojumiem."

#~ msgid "Graphene Usage Survey"
#~ msgstr "Graphene lietotāju aptauja"

#~ msgid ""
#~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey "
#~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is "
#~ "very short, and is completely anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Palīdziet mums labāk Jūs iepazīt. Lūdzu atbildiet uz Graphene lietotāju "
#~ "aptaujas jautājumiem! Mums ir svarīgs katrs viedoklis, lai varētu uzlabot "
#~ "kažociņu. Aptauja ir ļoti īsa un pilnīgi anonīma (angļu valodā)"

#~ msgid "Take the survey"
#~ msgstr "Piedalīties aptaujā"

#~ msgid "Add-ons and plugins"
#~ msgstr "Papildinājumi un spraudņi"

#~ msgid ""
#~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately "
#~ "to extend the theme's capability."
#~ msgstr ""
#~ "Papildus komponenti nav iekļauti kažociņā. Tos var uzstādīt atsevišķi, "
#~ "lai paplašinātu kažociņa iespējas."

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Ieinstalēts"

#~ msgid "Not installed"
#~ msgstr "Nav ieinstalēts"

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Uzzināt vairāk"

#~ msgid ""
#~ "Mobile extension developed specifically for optimised display of your "
#~ "site on mobile devices, such as iPhone and Android devices."
#~ msgstr ""
#~ "Mobīlais papildinājums ir izstrādāts speciāli lai optimāli atveidotu Jūsu "
#~ "vietni priekš mobīlajām iekāŗtām, tādām kā iPhone vai Android."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Spraudņi"

#~ msgid ""
#~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need "
#~ "to do is install the plugins and activate them."
#~ msgstr ""
#~ "Kažociņš oficiāli atbalsta šeit minētos spraudņus. Jums vien nepieciešams "
#~ "tos uzstādīt un aktivizēt."

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Aktivizēts"

#~ msgid "Options Presets"
#~ msgstr "Standarta uzstādījumi"

#~ msgid ""
#~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If "
#~ "you're using this theme primarily for a normal website, or if you want to "
#~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the "
#~ "available options presets below."
#~ msgstr ""
#~ "Uzstādījumi pēc noklusējuma ir izveidoti speciāli blogiem. Ja Jūs "
#~ "pārsvarā izmantojiet šo kažociņu statiskai vietnei vai arī vēlaties "
#~ "atbrīvoties no standarta uzstādījumiem, Jūs tos variet nomainīt "
#~ "izvēloties vienu no standarta uzstādījumiem."

#~ msgid ""
#~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply "
#~ "any preset."
#~ msgstr ""
#~ "Ņemiet vērā, ka Jūs variet izmainīt atsevišķus uzstādījumus pēc tam kad "
#~ "esat aktivizējuši standarta uzstādījumus."

#~ msgid "Select Options Preset"
#~ msgstr "Izvēlieties Standarta Uzstādījumus"

#~ msgid "Apply Options Preset"
#~ msgstr "Aktivizēt standarta uzstādījumus"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Imports"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksports"

#~ msgid "Uninstall theme"
#~ msgstr "Izinstalēt kažociņu"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of "
#~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to "
#~ "use the theme anymore."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uzmanību!</strong> Izinstalēšana nozīmē, ka visi uzstādītie "
#~ "parametri tiks izdzēsti no datubāzes. Turpiniet tikai ja Jūs esat nolēmis "
#~ "vairs nekad nelietot šo kažociņu."

#~ msgid ""
#~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this "
#~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance &gt; Themes "
#~ "admin page."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties izmēģināt kādu citu kažociņu, nav nepieciešams izinstalēt šo "
#~ "kažociņu. Vienkārši aktivizējiet citu kažociņu caur Dizains &gt; Kažociņi "
#~ "administrācijas paneli."

#~ msgid ""
#~ "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the "
#~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, "
#~ "go to Appearances &gt; Themes and delete the theme from there."
#~ msgstr ""
#~ "Ņemiet vērā, ka šā kažociņa izinstalēšana <strong>neizdzēsīs kažociņa "
#~ "failus</strong>.Lai izdzēstu failus pēc izinstalēšanas, atveriet Dizains "
#~ "&gt; Kažociņi un izdzēsiet šo kažociņu."

#~ msgid ""
#~ "The preview will be updated when the \"Save Options\" button above is "
#~ "clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Priekšapskate tiks aktivizēta, kad nospiedīsiet pogu \"Saglabāt "
#~ "Uzstādījumus\"."

#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Vietne:"

#~ msgid "Older posts &laquo;"
#~ msgstr "Senāki raksti &laquo;"

#~ msgid "&raquo; Newer posts"
#~ msgstr "&raquo; Jaunāki raksti"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an "
#~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>KĻŪDA: Nepieciešams ievadīt raksta identifikatoru (ID), lai "
#~ "iegūtu attēlu, izsaucot graphene_get_post_image() funkciju.</strong>"

#~ msgid "Footer Widget Area"
#~ msgstr "Kājenes logdaļu novietne"

#~ msgid "Front Page Footer Widget Area"
#~ msgstr "Mājaslapas kājenes logdaļu novietne"

#~ msgid "Header Widget Area"
#~ msgstr "Galvenes logdaļu novietne"

#~ msgid "Display the latest Twitter status updates."
#~ msgstr "Parādīt jaunākos Twitter ziņojumus."

#~ msgid "Follow %s"
#~ msgstr "Sekojiet %s"

#~ msgid "Latest tweets"
#~ msgstr "Jaunākie tvīti"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Virsraksts:"

#~ msgid "Twitter Username:"
#~ msgstr "Twitter lietotājvārds:"

#~ msgid "Number of tweets to display:"
#~ msgstr "Jaunāko tvītu skaits:"

#~ msgid "Show followers count"
#~ msgstr "Rādīt sekotāju skaitu"

#~ msgid "Open links in new window"
#~ msgstr "Atvērt saites jaunā logā"

#~ msgid "Subscribe to RSS feed"
#~ msgstr "Подписаться на RSS канал"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Мета"

#~ msgid "Posts RSS"
#~ msgstr "RSS-канал сообщений"

#~ msgid "Comments RSS"
#~ msgstr "RSS-канал комментариев"

#~ msgid "Powered by %s"
#~ msgstr "При поддержке %s"

#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Сделано с помощью WordPress, передовая индивидуальная семантическая "
#~ "издательская платформа."

#~ msgid ""
#~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content "
#~ "area, especially useful for a three-column layout configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Отображение даты в виде встроенного текста оставляет больше "
#~ "места для содержимого, что особенно полезно для конфигурации в три "
#~ "столбца."

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Цвет текста"

#~ msgid "Hide feed icon"
#~ msgstr "Скрыть иконку веб-канала"

#~ msgid "Use custom feed URL"
#~ msgstr "Использовать специальный URL для канала"

#~ msgid ""
#~ "This custom feed URL will replace the default WordPress RSS feed URL."
#~ msgstr ""
#~ "Данный специальный URL потока заменит стандартный по WordPress URL потока."

#~ msgid "Twitter URL"
#~ msgstr "URL Twitter"

#~ msgid "Enter the URL to your Twitter page."
#~ msgstr "Введите URL для вашей страницы на Twitter."

#~ msgid "Facebook URL"
#~ msgstr "URL Facebook"

#~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page."
#~ msgstr "Введите URL для страницы профиля на Facebook."

#~ msgid "%s Title"
#~ msgstr "%s Рубрика"

#~ msgid ""
#~ "The title is empty and the following title will be shown: <strong>%s</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Т.к. рубрика пустая, система будет показывать следующее: <strong>%s</"
#~ "strong>"

#~ msgid "%s icon URL"
#~ msgstr "URL иконки на %s"

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL."
#~ msgstr "ОШИБКА: Указан неверный URL для Facebook URL."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL."
#~ msgstr "ОШИБКА: Указан неверный URL для иконки социальных сетей."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL."
#~ msgstr "ОШИБКА: Указан неверный URL для социальных сетей."

#~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc."
#~ msgstr "Название социальной сети, LinkedIn и т.п."

#~ msgid "Social Media title"
#~ msgstr "Рубрика социальной сети"

#~ msgid "Title for the social media, leave empty for generated title."
#~ msgstr ""
#~ "Рубрика для социальной сети. При пустом поле, рубрика будет "
#~ "генерироваться автоматически."

#~ msgid "URL to your page for the social media."
#~ msgstr "URL для вашей страницы в социальной сети."

#~ msgid ""
#~ "URL to the social media icon. Note: the theme uses the %s icon set for "
#~ "the social media icons. Please do not hotlink the icons on the site. "
#~ "Download the icons you need and upload them to your server instead."
#~ msgstr ""
#~ "URL иконки социальной сети. <strong>Внимание:</strong> эта тема "
#~ "использует пакет иконок для социальных сетей \"%s\". Пожайлуста не "
#~ "используйте прямую ссылку на файл иконки другого сайта. Вместо этого, "
#~ "скачайте иконку и загрузите ее на Ваш собственный сервер."

#~ msgid "Follow me on Twitter"
#~ msgstr "Следуйте за нами  в Twitter"

#~ msgid "follower"
#~ msgstr "подписчик"

#~ msgid "Show essential options"
#~ msgstr "Отображать основные настройки"

#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Показывать все настройки"

#~ msgid ""
#~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 "
#~ "and higher. You are using PHP version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Импорт и экспорт доступен только для пользователей с версией PHP 5.2.1 и "
#~ "выше. Вы используете версию PHP %s."

#~ msgid "Show post author's gravatar"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать <a href=\"http://ru.gravatar.com/\">gravatar</a> автора "
#~ "сообщения"

#~ msgid "says:"
#~ msgstr "говорит:"

#~ msgid ""
#~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)."
#~ msgstr ""
#~ "Первая боковая панель для виджетов (доступная при двух и трех колонках)."

#~ msgid ""
#~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)."
#~ msgstr ""
#~ "Вторая боковая панель для виджетов (доступная только при трех колонках)."

#~ msgid "by"
#~ msgstr "Под авторством"

#~ msgid "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Pages:</strong> "
#~ msgstr "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Страницы:</strong> "

#~ msgid "Show Creative Commons logo"
#~ msgstr "Отображать логотип Creative Commons"

#~ msgid "Valid XHTML 1.0 Strict"
#~ msgstr "Допустимый XHTML 1.0 Strict"

#~ msgid "Valid CSS"
#~ msgstr "Допустимый CSS"

#~ msgid "Valid CSS Level 2.1"
#~ msgstr "Допустимый CSS Level 2.1"

#~ msgid "%1$s uses %2$s theme by %3$s."
#~ msgstr "%1$s использует %2$s тему %3$s."

#~ msgid "URL to your profile page for the social media."
#~ msgstr " URL для вашей страницы профиля в социальной сети."

#~ msgid "Visit Facebook page"
#~ msgstr "Перейти на страницу Facebook"

#~ msgid "No ping yet"
#~ msgstr "Нет пинга"

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the footer widget column count."
#~ msgstr "Пожалуйста,введите численное значение столбцов для нижнего гаджета."

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the front page footer widget column "
#~ "count."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста,введите численное значение для нижнего гаджета главной "
#~ "страницы."

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the navigation menu dropdown item "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста,введите численное значение для навигации выпадающего меню."

#~ msgid "ERROR:"
#~ msgstr "ОШИБКА:"

#~ msgid "Sidebar Options"
#~ msgstr "Параметры боковой панели"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid ""
#~ "Will cause all posts and pages to be displayed in a single-column layout."
#~ msgstr "Все сообщения и страницы будут отображаться в одной колонке."

#~ msgid "Show post year"
#~ msgstr "Показывать год сообщения"

#~ msgid "Only works if the option \"Hide post date\" is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно только,если включена опция \"Не показывать дату сообщения\"."

#~ msgid ""
#~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, "
#~ "<code>'Trebuchet MS'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code>, "
#~ "<code>'Trebuchet MS'</code>"

#~ msgid "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>"
#~ msgstr "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>"

#~ msgid ""
#~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>"

#~ msgid " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>"
#~ msgstr " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>"

#~ msgid ""
#~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</"
#~ "code>"

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the website title will be displayed first, followed "
#~ "by the page title."
#~ msgstr ""
#~ "После проверки сначала будет отображаться название сайта,затем название "
#~ "страницы"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Обновить настройки"

#~ msgid "You must enter your Adsense code to enable Adsense advertising"
#~ msgstr "Необходимо ввести Adsense код,чтобы активировать рекламу Adsense"

#~ msgid ""
#~ "You must enter your AddThis button code to enable the AddThis social "
#~ "sharing button"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо ввести AddThis код,чтобы активировать кнопку социальных "
#~ "действий AddThis"

#~ msgid ""
#~ "You must enter your Google Analytics tracking code to enable Google "
#~ "Analytics tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо ввести Google Analytics tracking код,чтобы активировать Google"

#~ msgid ""
#~ "This setting only affects the slider if \"Show latest posts\" is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Эти настройки действительны для слайдера только если выбрано \"Показывать "
#~ "последние сообщения\""

#~ msgid ""
#~ "You can generate your button code from the <a href=\"http://www.addthis."
#~ "com/\">AddThis website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать случайный код кнопки на <a href=\"http://www.addthis."
#~ "com/\">AddThis website</a>."
