msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Graphene 1.4 theme for WordPress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 16:35+0800\n"
"Last-Translator: Lisovuy Igor <mustangturbo@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Leiste <blog@leiste.de>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_attr_e;esc_attr__\n"
"X-Poedit-Basepath: D:/[MyVault]/MyProjects/[Websites]/wordpress-theme-test/"
"site/wp-content/themes/graphene\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: 404.php:23
#, php-format
msgid "Searching for: <span>%s</span>"
msgstr "Пошук: <span>%s</span>"

#: 404.php:29 search-404.php:3
msgid "Error 404 - Page Not Found"
msgstr "Помілка 404 - Сторінка не знайдена"

#: 404.php:31 search-404.php:5
msgid ""
"Sorry, I've looked everywhere but I can't find the page you're looking for."
msgstr "Я шукав скрізь, але на шкода не можу знайті запрошувану вами сторінку."

#: 404.php:32 search-404.php:6
msgid ""
"If you follow the link from another website, I may have removed or renamed "
"the page some time ago. You may want to try searching for the page:"
msgstr ""
"Якщо ві не знаходіте пряме посилання, яку могло буті відалене з конкретної "
"сторінки, ськорістайтеся пошуком:"

#: 404.php:40
msgid "Automated search"
msgstr "Автоматічній пошук"

#: 404.php:43
#, php-format
msgid "Searching for the terms <strong>%s</strong> ..."
msgstr "Пошук термінів <strong>%s</strong> ..."

#: admin/ajax-handler.php:9 admin/ajax-handler.php:33 admin/ajax-handler.php:51
msgid ""
"Sorry, but you don't have the necessary permission to modify theme options."
msgstr ""

#: admin/ajax-handler.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Settings saved."
msgid "Options saved."
msgstr "Налаштування збережені."

#: admin/ajax-handler.php:84
msgid "Colour preset deleted."
msgstr ""

#: admin/ajax-handler.php:84
msgid "Colour preset saved."
msgstr ""

#: admin/custom-fields.php:14
msgid "Graphene post-specific options"
msgstr "Окремі налаштування  повідомлень Graphene"

#: admin/custom-fields.php:15
msgid "Graphene page-specific options"
msgstr "Окремі налаштування сторінки Graphene"

#: admin/custom-fields.php:92
msgid ""
"These settings will only be applied to this particular post or page you're "
"editing. They will override the global settings set in the Graphene Options "
"or Graphene Display options page."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуватимуться тільки до даного редагованого "
"повідомлення або сторінки. Вони відмінять глобальні параметри в настройках "
"Graphene або настройках відображення сторінки Graphene."

#: admin/custom-fields.php:93
msgid "Slider options"
msgstr "Налаштування Слайдера"

#: admin/custom-fields.php:97 admin/customizer/options-general.php:144
#, fuzzy
#| msgid "Slider height"
msgid "Slider image"
msgstr "Висота слайдера"

#: admin/custom-fields.php:101 admin/custom-fields.php:136
#: admin/custom-fields.php:150
msgid "Use global setting"
msgstr "Використовувати глобальні параметри"

#: admin/custom-fields.php:102 admin/customizer/options-general.php:146
msgid "Don't show image"
msgstr "Не показувати зображення"

#: admin/custom-fields.php:103
msgid "Featured Image"
msgstr "Популярні зображення"

#: admin/custom-fields.php:104 admin/customizer/options-general.php:148
msgid "First image in post"
msgstr ""

#: admin/custom-fields.php:105
msgid "Custom URL"
msgstr "Користувальницький URL"

#: admin/custom-fields.php:111
msgid "Custom slider image URL"
msgstr "Користувальницький URL слайдер-зображення"

#: admin/custom-fields.php:115
msgid ""
"Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use this "
"custom url."
msgstr ""
"Переконайтеся,що ви вибрали власний URL в опціях слайдер-зображення, щоб "
"використовувати цей URL."

#: admin/custom-fields.php:120
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom slider URL"
msgstr "Користувальницький URL слайдер-зображення"

#: admin/custom-fields.php:124
msgid "Use this to override the link that is used in the slider."
msgstr ""

#: admin/custom-fields.php:128
msgid "Display options"
msgstr "Параметри відображення"

#: admin/custom-fields.php:132
msgid "AddThis Social Sharing button"
msgstr "Додати кнопку соціального обміну AddThis"

#: admin/custom-fields.php:137
msgid "Show button"
msgstr "Показати кнопку"

#: admin/custom-fields.php:138
msgid "Hide button"
msgstr "Приховати кнопку"

#: admin/custom-fields.php:146 admin/customizer/options-display.php:99
msgid "Post date display"
msgstr "Відображати дату повідомлення"

#: admin/custom-fields.php:151 admin/customizer/options-display.php:101
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"

#: admin/custom-fields.php:152
msgid "As an icon (without the year)"
msgstr "Як іконка (без дати)"

#: admin/custom-fields.php:153
msgid "As an icon (including the year)"
msgstr "Як іконка ( з вказівкою дати)"

#: admin/custom-fields.php:154
msgid "As inline text"
msgstr "Як вбудований текст"

#: admin/custom-fields.php:162
#, fuzzy
#| msgid "Favicon options"
msgid "Navigation options"
msgstr "Настройки фавікон"

#: admin/custom-fields.php:166 admin/customizer/controls.php:293
#: admin/customizer/controls.php:343
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: admin/custom-fields.php:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only required if you need а description in the navigation menu and you "
#| "are not using а custom menu."
msgid ""
"Only required if you need a description in the navigation menu and you are "
"not using a custom menu."
msgstr ""
"Потрібний тільки в тому випадку, якщо вам необхідний опис в меню навігації і "
"ви не використовуєте меню користувача"

#: admin/customizer/controls.php:140
msgid ""
"This option enables you to place virtually any content anywhere in the "
"theme, by attaching widget areas to the theme's action hooks."
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:141
msgid ""
"All action hooks available in the Graphene Theme are listed below. Click on "
"the filename to display all the action hooks available in that file. Then, "
"tick the checkbox next to an action hook to make a widget area available for "
"that action hook."
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:142
#, php-format
msgid ""
"To see a visual map showing where each action hook in Graphene is located, "
"visit this page: %s"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:142
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene Action Hooks Map"
msgstr "Параметри Graphene"

#: admin/customizer/controls.php:152
msgid "Click to show/hide the action hooks for this file"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:193
msgid "Container width"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:202
msgid "Columns width (two-column mode)"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:204 admin/customizer/controls.php:224
#, fuzzy
#| msgid "Content Text"
msgid "Content"
msgstr "Зміст"

#: admin/customizer/controls.php:208
#, fuzzy
#| msgid "Sidebar Options"
msgid "Sidebar"
msgstr "Параметри бічної панелі"

#: admin/customizer/controls.php:218
msgid "Columns width (three-column mode)"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:220
#, fuzzy
#| msgid "Hide sidebar"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Заховати бічну панель"

#: admin/customizer/controls.php:228
#, fuzzy
#| msgid "Hide sidebar"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Заховати бічну панель"

#: admin/customizer/controls.php:269 admin/customizer/controls.php:334
#, fuzzy
#| msgid "Custom URL"
msgid "Custom"
msgstr "Користувальницький URL"

#: admin/customizer/controls.php:298 admin/customizer/controls.php:348
#, fuzzy
#| msgid "%s URL"
msgid "URL"
msgstr "%s URL"

#: admin/customizer/controls.php:302
#, fuzzy
#| msgid "Leave field empty to use the default value."
msgid "Leave the URL empty to use the default RSS URL."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб використовувати властивість за замовчуванням."

#: admin/customizer/controls.php:308 admin/customizer/controls.php:353
#, fuzzy
#| msgid "%s icon URL"
msgid "Icon URL"
msgstr "%s URL іконки"

#: admin/customizer/controls.php:312 admin/customizer/controls.php:358
msgid "Icon name"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:317 admin/customizer/customizer.php:38
#: inc/comments.php:184
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: admin/customizer/controls.php:318
#, fuzzy
#| msgid "Post and pages top border"
msgid "Drag and drop to reorder"
msgstr "Верхня межа повідомлень і сторінок"

#: admin/customizer/controls.php:324 admin/customizer/controls.php:362
#, fuzzy
#| msgid "Social Media profile URL"
msgid "Add social profile"
msgstr "URL профілю соціальної мережі"

#: admin/customizer/controls.php:328
msgid "Choose type"
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:377
msgid ""
"Reset all of the theme's settings to their default values. Custom Header, "
"Custom Menus, and other WordPress settings won't be affected."
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:378
msgid "<strong>WARNING:</strong> This action is not reversible."
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:380
msgid "Confirm to reset settings? This action is not reversible."
msgstr ""

#: admin/customizer/controls.php:380 admin/customizer/options-utilities.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Reset to default settings"
msgid "Reset settings"
msgstr "Відновити значення за замовчуванням"

#: admin/customizer/controls.php:400 admin/customizer/options-utilities.php:38
#, fuzzy
#| msgid "Export Theme options"
msgid "Export settings"
msgstr "Експорт параметрів теми"

#: admin/customizer/controls.php:422 admin/customizer/options-utilities.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Import Theme options"
msgid "Import settings"
msgstr "Імпорт параметрів теми"

#: admin/customizer/customizer.php:35
msgid "Oops, nothing found."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:37
msgid "Please select the exported Graphene options file to import."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:39
msgid "(optional)"
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:40
#, fuzzy
#| msgid "Link Text"
msgid "Link"
msgstr "Текст посилання"

#: admin/customizer/customizer.php:41
msgid "Please select a settings file to import."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:95
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene: General"
msgstr "Graphene Theme"

#: admin/customizer/customizer.php:99
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Display Options"
msgid "Graphene: Display"
msgstr "Параметри проглядання Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:103
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Colours"
msgstr "Параметри Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Changing colours for your website involves а lot more than just trial and "
#| "error. Simply mixing and matching colours without regard to their "
#| "compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics."
msgid ""
"Changing colours for your website involves a lot more than just trial and "
"error. Simply mixing and matching colours without regard to their "
"compatibility may do more damage than good to your site's aesthetics."
msgstr ""
"Зміна кольору вашого сайту це значно більше, чим просто \"Метод спроб та "
"помилок\".Якщо ви просто змішуватимете кольори без урахування їх сумісності, "
"ви можете спотворити естетичний вид вашого сайту."

#: admin/customizer/customizer.php:104
#, php-format
msgid ""
"It's generally a good idea to stick to colours from colour pallettes that "
"are aesthetically pleasing. Try the %s website for a kickstart on some "
"colour palettes you can use."
msgstr ""

#: admin/customizer/customizer.php:108
#, fuzzy
#| msgid "Graphene FAQs"
msgid "Graphene: Advanced"
msgstr "FAQs по Graphene"

#: admin/customizer/customizer.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Graphene: Utilities"
msgstr "Параметри Graphene"

#: admin/customizer/options-advanced.php:13
msgid "Custom <head> Tags"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-advanced.php:20
msgid "Code to insert into the <head> element"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-advanced.php:31
#, fuzzy
#| msgid "Footer Widget Area"
msgid "Action Hooks Widget Areas"
msgstr "Нижня панель для віджетів"

#: admin/customizer/options-colours.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Top bar"
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель навігації"

#: admin/customizer/options-colours.php:19
#: admin/customizer/options-colours.php:207
msgid "Background"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:26
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Menu"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Вторинне меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:34
#: admin/customizer/options-colours.php:57
msgid "Background (default state)"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:35
#: admin/customizer/options-colours.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Text decoration (hover state)"
msgid "Text (default state)"
msgstr "Оформлення тексту(при наведенні)"

#: admin/customizer/options-colours.php:36
#: admin/customizer/options-colours.php:59
#, fuzzy
#| msgid "Background image and excerpt"
msgid "Background (active state)"
msgstr "Фонове зображення і витримка"

#: admin/customizer/options-colours.php:37
#: admin/customizer/options-colours.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Text decoration (hover state)"
msgid "Text (active state)"
msgstr "Оформлення тексту(при наведенні)"

#: admin/customizer/options-colours.php:38
#: admin/customizer/options-colours.php:61
#, fuzzy
#| msgid "Dropdown menu item width"
msgid "Dropdown menu text (default state)"
msgstr "Ширина випадаючого меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:39
#: admin/customizer/options-colours.php:62
#, fuzzy
#| msgid "Dropdown menu item width"
msgid "Dropdown menu text (active state)"
msgstr "Ширина випадаючого меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:48 inc/setup.php:97
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Вторинне меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:56
#, fuzzy
#| msgid "Top bar"
msgid "Top border"
msgstr "Верхня панель навігації"

#: admin/customizer/options-colours.php:71
#: admin/customizer/options-general.php:65
#, fuzzy
#| msgid "Slider speed"
msgid "Slider"
msgstr "Швидкість слайдера"

#: admin/customizer/options-colours.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Widget item background"
msgid "Slider caption background"
msgstr "Фон деталей віджета"

#: admin/customizer/options-colours.php:85
#, fuzzy
#| msgid "Slider options"
msgid "Slider caption text"
msgstr "Налаштування Слайдера"

#: admin/customizer/options-colours.php:94
#, fuzzy
#| msgid "Content Text"
msgid "Content Area"
msgstr "Зміст"

#: admin/customizer/options-colours.php:102
msgid "Main content wrapper background"
msgstr "Фон основного змісту"

#: admin/customizer/options-colours.php:103
msgid "Post and pages content background"
msgstr "Фон змісту сторінок і повідомлень"

#: admin/customizer/options-colours.php:104
msgid "Post meta and footer border"
msgstr "Мета і нижня межа повідомлення"

#: admin/customizer/options-colours.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Content Text"
msgid "Content text"
msgstr "Зміст"

#: admin/customizer/options-colours.php:106
#, fuzzy
#| msgid "Title text font"
msgid "Title text"
msgstr "Шрифт заголовка"

#: admin/customizer/options-colours.php:107
msgid "Links"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:108
#, fuzzy
#| msgid "Link colour (hover state)"
msgid "Links (hover)"
msgstr "Колір посилання (при наведенні)"

#: admin/customizer/options-colours.php:109
msgid "Sticky posts border"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:110
#, fuzzy
#| msgid "Post and pages content background"
msgid "Child pages content background"
msgstr "Фон змісту сторінок і повідомлень"

#: admin/customizer/options-colours.php:119
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"

#: admin/customizer/options-colours.php:127
msgid "Widget item background"
msgstr "Фон деталей віджета"

#: admin/customizer/options-colours.php:128
msgid "Widget item list border"
msgstr "Межа списку деталей віджету"

#: admin/customizer/options-colours.php:129
msgid "Widget header border"
msgstr "Межа заголовка віджету"

#: admin/customizer/options-colours.php:138
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Buttons and Labels"
msgstr "Текст командної кнопки"

#: admin/customizer/options-colours.php:146
#, fuzzy
#| msgid "Button background colour"
msgid "Button background"
msgstr "Фоновий колір кнопки"

#: admin/customizer/options-colours.php:147
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Button text"
msgstr "Текст командної кнопки"

#: admin/customizer/options-colours.php:148
#, fuzzy
#| msgid "Widget item background"
msgid "Label background"
msgstr "Фон деталей віджета"

#: admin/customizer/options-colours.php:149
msgid "Label text"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:158
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"

#: admin/customizer/options-colours.php:166
#, fuzzy
#| msgid "Widget item background"
msgid "Archive label background"
msgstr "Фон деталей віджета"

#: admin/customizer/options-colours.php:167
#, fuzzy
#| msgid "Widget header border"
msgid "Archive label border"
msgstr "Межа заголовка віджету"

#: admin/customizer/options-colours.php:168
msgid "Archive label label colour"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-colours.php:169
#, fuzzy
#| msgid "Widget title text shadow colour"
msgid "Archive label text colour"
msgstr "Колір тіні назви віджету"

#: admin/customizer/options-colours.php:178
#: admin/customizer/options-general.php:301
#, fuzzy
#| msgid "Comments RSS"
msgid "Comments"
msgstr "RSS коментарі"

#: admin/customizer/options-colours.php:186
#, fuzzy
#| msgid "Widget item background"
msgid "Comments background"
msgstr "Фон деталей віджета"

#: admin/customizer/options-colours.php:187
#, fuzzy
#| msgid "Comments RSS"
msgid "Comments border"
msgstr "RSS коментарі"

#: admin/customizer/options-colours.php:188
#, fuzzy
#| msgid "Comments Options"
msgid "Comments box shadow"
msgstr "Параметри коментарів"

#: admin/customizer/options-colours.php:189
#, fuzzy
#| msgid "Comments RSS"
msgid "Comments text"
msgstr "RSS коментарі"

#: admin/customizer/options-colours.php:190
#, fuzzy
#| msgid "No comment yet"
msgid "Author comments border"
msgstr "Без коментарів"

#: admin/customizer/options-colours.php:199
#: admin/customizer/options-general.php:513
#, fuzzy
#| msgid "Footer Menu"
msgid "Footer"
msgstr "Нижнє меню"

#: admin/customizer/options-colours.php:208
#, fuzzy
#| msgid "Normal website"
msgid "Normal text"
msgstr "Звичайний сайт"

#: admin/customizer/options-colours.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Link Text"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"

#: admin/customizer/options-display.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Column mode"
msgid "Columns Layout"
msgstr "Тип стовпця"

#: admin/customizer/options-display.php:20
msgid "Container style"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:22
msgid "Boxed"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:23
msgid "Full width"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:30
msgid "Layout"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:32
msgid "One column"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:33
msgid "Two columns, right sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:34
msgid "Two columns, left sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:35
msgid "Three columns, right sidebars"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:36
msgid "Three columns, left sidebars"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:37
msgid "Three columns, left & right sidebars"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:45
#, fuzzy
#| msgid "Column mode"
msgid "Columns Width"
msgstr "Тип стовпця"

#: admin/customizer/options-display.php:47
#, fuzzy
#| msgid "Leave field empty to use the default value."
msgid "Leave values empty to reset to the default values."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім, щоб використовувати властивість за замовчуванням."

#: admin/customizer/options-display.php:62
msgid "Posts Elements"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:69
msgid "Hide post author"
msgstr "Не показувати автора повідомлення"

#: admin/customizer/options-display.php:75
msgid "Hide post categories"
msgstr "Приховати категорії повідомлення"

#: admin/customizer/options-display.php:81
msgid "Hide post tags"
msgstr "Приховати теги повідомлення"

#: admin/customizer/options-display.php:87
msgid "Hide post comment count"
msgstr "Приховати кількість коментарів до повідомлення"

#: admin/customizer/options-display.php:93
#, fuzzy
#| msgid "Hide post author"
msgid "Hide author bio"
msgstr "Не показувати автора повідомлення"

#: admin/customizer/options-display.php:102
msgid "Icon"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:103
#, fuzzy
#| msgid "As an icon (without the year)"
msgid "Icon with year"
msgstr "Як іконка (без дати)"

#: admin/customizer/options-display.php:104
#, fuzzy
#| msgid "As inline text"
msgid "Inline text"
msgstr "Як вбудований текст"

#: admin/customizer/options-display.php:112
msgid "Excerpts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:119
msgid "Show excerpts in Front Page"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:125
msgid "Show full content in archive pages"
msgstr "Показувати весь вміст на архівних сторінках"

#: admin/customizer/options-display.php:131
msgid "Show More link for manual excerpts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-display.php:137
#, fuzzy
#| msgid "Retain these HTML tags in excerpts"
msgid "Keep these HTML tags in excerpts"
msgstr "Збережіть HTML теги для цих витримок"

#: admin/customizer/options-display.php:138
msgid ""
"Enter the HTML tags you'd like to retain in excerpts. For example, enter "
"<code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> to retain <code>&lt;p&gt;</code>, "
"<code>&lt;ul&gt;</code>, and <code>&lt;li&gt;</code> HTML tags."
msgstr ""
"Введіте HTML теги, котрі ви б хотіли б зберегти у витримках. Наприклад, "
"введіть <code>&lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;</code> зберегти <code>&lt;p&gt;</"
"code>, <code>&lt;ul&gt;</code> і <code>&lt;li&gt;</code> HTML теги."

#: admin/customizer/options-display.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous Display Options"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різні варіанти відображення"

#: admin/customizer/options-display.php:157
msgid "Disable custom editor styles"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:13
#, fuzzy
#| msgid "Header Menu"
msgid "Header"
msgstr "Заголовне меню"

#: admin/customizer/options-general.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Disable Top Bar"
msgstr "Відмінити для сторінок"

#: admin/customizer/options-general.php:26
msgid "Use light-coloured header bars"
msgstr "Використовувати світлі тони для заголовків."

#: admin/customizer/options-general.php:32
msgid "Link header image to front page"
msgstr "Приєднати зображення заголовка до головної сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:33
msgid ""
"Check this if you disable the header texts and want the header image to be "
"linked to the front page."
msgstr ""
"Перевірте, якщо ви відключаєте текст заголовка і хочете приєднати зображення "
"заголовка до головної сторінки."

#: admin/customizer/options-general.php:39
msgid "Disable Featured Image replacing header image"
msgstr "Відключити рекомендоване зображення, що заміщає зображення заголовка"

#: admin/customizer/options-general.php:40
msgid ""
"Check this to prevent the posts Featured Image replacing the header image "
"regardless of the featured image dimension."
msgstr ""
"Перевірте, щоб уникнути заміщення зображення заголовка рекомендованим "
"зображенням із його параметрів."

#: admin/customizer/options-general.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Header widget area"
msgid "Header image max height"
msgstr "Приховати панель для віджетів"

#: admin/customizer/options-general.php:53
msgid "Search box location"
msgstr "Розташування вікна пошуку"

#: admin/customizer/options-general.php:55
msgid "Top bar"
msgstr "Верхня панель навігації"

#: admin/customizer/options-general.php:56
msgid "Navigation bar"
msgstr "Панель навігації"

#: admin/customizer/options-general.php:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable slider"
msgid "Disabled"
msgstr "Відключити слайдер"

#: admin/customizer/options-general.php:72
msgid "Disable slider"
msgstr "Відключити слайдер"

#: admin/customizer/options-general.php:78
msgid "Extend slider to full width of theme"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:84
#, fuzzy
#| msgid "Slider options"
msgid "Slider content"
msgstr "Налаштування Слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:86
msgid "Show latest posts"
msgstr "Показати останні повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:87
#, fuzzy
#| msgid "Show latest posts"
msgid "Show random posts"
msgstr "Показати останні повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:88
#: admin/customizer/options-general.php:268
msgid "Show specific posts/pages"
msgstr "Показати вибрані повідомлення/сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:89
#, fuzzy
#| msgid "Hide post categories"
msgid "Show posts from categories"
msgstr "Приховати категорії повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:96
msgid "Include posts with featured image only"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:102
#: admin/customizer/options-general.php:293
msgid "Posts and/or pages to display"
msgstr "Повідомлення і/або сторінки для відображення"

#: admin/customizer/options-general.php:103
#: admin/customizer/options-general.php:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma. "
#| "Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgid ""
"Enter ID of posts and/or pages to be displayed, separated by comma.<br / "
">Applicable only if \"Show specific posts/pages\" is selected above.<br /"
">Example: <code>1,13,45,33</code>"
msgstr ""
"Введіть ID повідомлення і/або сторінки для відображення, через кому. Приклад:"
"<code>1,13,45,33</code>"

#: admin/customizer/options-general.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Posts and/or pages to display"
msgid "Categories to display"
msgstr "Повідомлення і/або сторінки для відображення"

#: admin/customizer/options-general.php:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All posts within the category selected here will be displayed on the "
#| "slider. Usage example: create а new category \"Featured\" and assign all "
#| "posts to be displayed on the slider to that category, and then select "
#| "that category here."
msgid ""
"All posts within the categories selected here will be displayed on the "
"slider. Usage example: create a new category \"Featured\" and assign all "
"posts to be displayed on the slider to that category, and then select that "
"category here."
msgstr ""
"Всі повідомлення вибраної категорії відображатимуться на слайдері. Приклад: "
"створіть нову катекорію \"Зазначені\" і вкажіть всі повідомлення, які будуть "
"відображені на слайдері для цієї категорії, потім виберіть цю категорію."

#: admin/customizer/options-general.php:118
#: admin/customizer/options-general.php:244
#: admin/customizer/options-general.php:286
#, fuzzy
#| msgid "Hide post categories"
msgid "Select categories"
msgstr "Приховати категорії повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:125
#, fuzzy
#| msgid "Author's posts listings"
msgid "Exclude the categories from posts listing"
msgstr "Списки повідомлень автора"

#: admin/customizer/options-general.php:131
msgid "Show posts from categories in random order"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:137
msgid "Number of posts to display"
msgstr "Кількість повідомлень, що відображаються"

#: admin/customizer/options-general.php:138
msgid "posts"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:147
#, fuzzy
#| msgid "Featured Image"
msgid "Featured image"
msgstr "Популярні зображення"

#: admin/customizer/options-general.php:149
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom image"
msgstr "Користувальницький URL слайдер-зображення"

#: admin/customizer/options-general.php:154
#, fuzzy
#| msgid "Custom slider image URL"
msgid "Custom slider image"
msgstr "Користувальницький URL слайдер-зображення"

#: admin/customizer/options-general.php:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make sure you select Custom URL in the slider image option above to use "
#| "this custom url."
msgid ""
"Make sure you select \"Custom image\" in the slider image option above to "
"use this image."
msgstr ""
"Переконайтеся,що ви вибрали власний URL в опціях слайдер-зображення, щоб "
"використовувати цей URL."

#: admin/customizer/options-general.php:163
msgid "Slider display style"
msgstr "Стиль відображення слайдеру"

#: admin/customizer/options-general.php:165
msgid "Background image and excerpt"
msgstr "Фонове зображення і витримка"

#: admin/customizer/options-general.php:166
msgid "Full post content"
msgstr "Повний зміст повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:173
msgid "Slider height"
msgstr "Висота слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:174
#: admin/customizer/options-general.php:181
msgid "px"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:180
#, fuzzy
#| msgid "Slider height"
msgid "Slider height (mobile)"
msgstr "Висота слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:187
msgid "Slider speed"
msgstr "Швидкість слайдера"

#: admin/customizer/options-general.php:188
msgid "milliseconds"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:189
#, fuzzy
#| msgid "This is the duration that each slider item will be shown"
msgid "This is the duration that each slider item will be shown."
msgstr "Це тривалість відображення предметів в слайдері"

#: admin/customizer/options-general.php:195
msgid "Move slider to bottom of page"
msgstr "Перемістити слайдер на верх сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:202
msgid "Infinite Scroll"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Enable for posts"
msgstr "Відмінити для сторінок"

#: admin/customizer/options-general.php:215
#, fuzzy
#| msgid "Leave comment"
msgid "Enable for comments"
msgstr "Залишити коментар"

#: admin/customizer/options-general.php:221
msgid "Loading method"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:223
msgid "Auto-load"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:224
msgid "Click-to-load"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:232
#, fuzzy
#| msgid "Front Page Options"
msgid "Front Page"
msgstr "Параметри головної сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:239
#, fuzzy
#| msgid "Hide post categories"
msgid "Front page posts categories"
msgstr "Приховати категорії повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:242
msgid ""
"Only posts that belong to the categories selected here will be displayed on "
"the front page. Works only if not using Static Front Page."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:252
#, fuzzy
#| msgid "Homepage Panes"
msgid "Home Page Panes"
msgstr "Панель домашньої сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:259
msgid "Disable homepage panes"
msgstr "Відключити панель домашньої сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:265
msgid "Type of content to show"
msgstr "Тип вмісту, що відображається"

#: admin/customizer/options-general.php:267
#, fuzzy
#| msgid "Show latest posts"
msgid "Latest posts"
msgstr "Показати останні повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:275
#, fuzzy
#| msgid "Number of posts to display"
msgid "Number of posts"
msgstr "Кількість повідомлень, що відображаються"

#: admin/customizer/options-general.php:281
#, fuzzy
#| msgid "Category to show latest posts from"
msgid "Categories to show latest posts from"
msgstr "Категорія останніх повідомлень, що відображаються"

#: admin/customizer/options-general.php:284
msgid ""
"Only posts that belong to the categories selected here will be displayed in "
"the home page panes."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:308
#, fuzzy
#| msgid "Comments Options"
msgid "Commenting"
msgstr "Параметри коментарів"

#: admin/customizer/options-general.php:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: this setting overrides the global WordPress Discussion Setting "
#| "called \"Allow people to post comments on new articles\" and also the "
#| "\"Allow comments\" option for individual posts/pages."
msgid ""
"Overrides the global WordPress Discussion Setting called \"Allow people to "
"post comments on new articles\" and also the \"Allow comments\" option for "
"individual posts/pages."
msgstr ""
"Увага: ці налаштування скасують глобальні налаштування обговорення для "
"Wordpress \"Дозволити залишати коментарі для нових статей\" а також "
"настройок для особистих повідомлень/сторінок \"Дозволити коментувати\"."

#: admin/customizer/options-general.php:311
msgid "Use WordPress settings"
msgstr "Використовувати налаштування WordPress"

#: admin/customizer/options-general.php:312
#, fuzzy
#| msgid "Disabled for pages"
msgid "Disable for pages"
msgstr "Відмінити для сторінок"

#: admin/customizer/options-general.php:313
#, fuzzy
#| msgid "Disable homepage panes"
msgid "Disable completely"
msgstr "Відключити панель домашньої сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:321
#, fuzzy
#| msgid "Child Page Options"
msgid "Child Pages"
msgstr "Параметри дочірньої сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:328
msgid "Hide parent box if content is empty"
msgstr "Приховати вищестоящий зміст, якщо немає вмісту"

#: admin/customizer/options-general.php:334
msgid "Disable contextual navigation in the sidebar"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:340
msgid "Child page listings"
msgstr "Список дочірньої сторінки"

#: admin/customizer/options-general.php:342
#, fuzzy
#| msgid "Hide listing"
msgid "Show listing"
msgstr "Приховати список"

#: admin/customizer/options-general.php:343
msgid "Hide listing"
msgstr "Приховати список"

#: admin/customizer/options-general.php:344
#, fuzzy
#| msgid "Only show listing if parent content is empty"
msgid "Show only if parent is empty"
msgstr "Показувати список, якщо загальний зміст порожній"

#: admin/customizer/options-general.php:352
#, fuzzy
#| msgid "Widget Area Options"
msgid "Widget Areas"
msgstr "Параметри панелі для віджетів"

#: admin/customizer/options-general.php:359
#, fuzzy
#| msgid "The header widget area."
msgid "Enable header widget area"
msgstr "Головна панель для віджетів"

#: admin/customizer/options-general.php:360
msgid ""
"<strong>Important:</strong> This widget area is unstyled, as it is often "
"used for advertisement banners, etc. If you enable it, make sure you style "
"it to your needs using the Custom CSS option."
msgstr ""
"<strong>Важливо:</strong> у цієї панелі для віджетів немає стилю, оскільки "
"вона часто використовується для рекламних банерів і т.п. Якшо ви активуєте "
"її, переконаєтеся, що ви налаштували стиль відповідно до ваших потреб, "
"використовуючи призначені для користувача налаштування CSS."

#: admin/customizer/options-general.php:366
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate front page sidebar widget area"
msgid "Enable alternative sidebar widget area in front page."
msgstr ""
"Активувати альтернативну бічну панель для віджетів на головній сторінці"

#: admin/customizer/options-general.php:372
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate front page footer widget area"
msgid "Enable alternative footer widget area in front page."
msgstr ""
"Активувати альтернативну нижню панель для віджетів на головній сторінці"

#: admin/customizer/options-general.php:378
msgid "Divide footer widget area into this number of columns"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:384
msgid "Divide alternative footer widget area into this number of columns"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:391
#, fuzzy
#| msgid "Social Media profile URL"
msgid "Social Profiles"
msgstr "URL профілю соціальної мережі"

#: admin/customizer/options-general.php:398
msgid "Open social media links in new window"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:403
#, fuzzy
#| msgid "Social Media profile URL"
msgid "Social profiles"
msgstr "URL профілю соціальної мережі"

#: admin/customizer/options-general.php:410
#, fuzzy
#| msgid "Social Sharing Buttons"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Кнопка соціального обміну"

#: admin/customizer/options-general.php:417
#, fuzzy
#| msgid "Show social sharing button"
msgid "Show social sharing buttons"
msgstr "Показати кнопку соціального обміну"

#: admin/customizer/options-general.php:423
msgid "Include static Pages"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:429
#, fuzzy
#| msgid "Show full content in archive pages"
msgid "Include home and archive pages"
msgstr "Показувати весь вміст на архівних сторінках"

#: admin/customizer/options-general.php:435
#, fuzzy
#| msgid "Button label"
msgid "Buttons location"
msgstr "Текст командної кнопки"

#: admin/customizer/options-general.php:437
#, fuzzy
#| msgid "Top of posts"
msgid "Bottom of posts"
msgstr "Початок повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:438
msgid "Top of posts"
msgstr "Початок повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:439
#, fuzzy
#| msgid "Top of posts"
msgid "Top and bottom of posts"
msgstr "Початок повідомлення"

#: admin/customizer/options-general.php:446
#, fuzzy
#| msgid "Social sharing buttons location"
msgid "Social sharing buttons code"
msgstr "Положення кнопки соціального обміну"

#: admin/customizer/options-general.php:447
msgid ""
"You can use codes from any popular social sharing sites, like Facebook, "
"Digg, AddThis, etc."
msgstr ""
"Ви можете використовувати коди інших популярних соціальних мереж, таких як "
"Facebook, Digg, AddThis, і т.д."

#: admin/customizer/options-general.php:458
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Ads"
msgstr "Додаткові компоненти"

#: admin/customizer/options-general.php:465
msgid "Show ads"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:471
msgid "Include Front Page"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:477
msgid "Ads code"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:488
msgid "Analytics"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:495
#, fuzzy
#| msgid "Enable Google Analytics tracking"
msgid "Enable analytics tracking"
msgstr "Активувати Google Analytics"

#: admin/customizer/options-general.php:501
#, fuzzy
#| msgid "Google Analytics tracking code"
msgid "Analytics code"
msgstr "Код відстежування Google Analytics"

#: admin/customizer/options-general.php:502
#, php-format
msgid ""
"The analytics code will be added inside the %s element of all pages in this "
"site."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:520
msgid "Copyright text (html allowed)"
msgstr "Авторські права(HTML дозволений)"

#: admin/customizer/options-general.php:530
msgid "Do not show copyright info"
msgstr "Не показувати авторські права"

#: admin/customizer/options-general.php:536
#, fuzzy
#| msgid "Do not show the \"Return to top\" link"
msgid "Disable \"Return to top\" button"
msgstr "Не показувати лінк \"Повернутися до початку\""

#: admin/customizer/options-general.php:543
msgid "Print"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-general.php:550
#, fuzzy
#| msgid "Enable print CSS for single posts and pages?"
msgid "Clean up single posts and pages when printing"
msgstr "Дозволити друк CSS для окремих повідомлень і сторінок?"

#: admin/customizer/options-general.php:556
#, fuzzy
#| msgid "Show print button as well?"
msgid "Show print button"
msgstr "Показувати також кнопку друку?"

#: admin/customizer/options-import.php:44 admin/uninstall.php:32
msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgstr "ПОМИЛКА: ви не авторизовані для виконання даної операції"

#: admin/customizer/options-import.php:64
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:70
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Import Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Імпортувати параметри Graphene Theme"

#: admin/customizer/options-import.php:73
#, fuzzy
#| msgid "Choose а file from your computer:"
msgid ""
"Choose a Graphene theme's colour presets export file from your computer:"
msgstr "Оберіть файл на вашому комп'ютері:"

#: admin/customizer/options-import.php:74
#, php-format
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Максимальний розмір:%s"

#: admin/customizer/options-import.php:81
msgid "Upload file and import"
msgstr "Завантажити файл і міні-портувати"

#: admin/customizer/options-import.php:100
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Export Graphene Theme Colour Presets"
msgstr "Імпортувати параметри Graphene Theme"

#: admin/customizer/options-import.php:103
msgid "Please select the colour presets to be exported."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:113
msgid "Export colour presets"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:114
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "&laquo; Return to Graphene Options"
msgstr "Параметри Graphene"

#: admin/customizer/options-import.php:132
#, fuzzy
#| msgid "ERROR: You are not authorised to perform that operation"
msgid "Authorisation checks failed to perform this operation."
msgstr "ПОМИЛКА: ви не авторизовані для виконання даної операції"

#: admin/customizer/options-import.php:154
msgid "Could not read uploaded file. Please check the file and try again."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-import.php:158
#, fuzzy
#| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgid ""
"Uploaded file does not contain any setting to import. Please check and try "
"again."
msgstr "Завантажений файл не містить допустимих параметрів Graphene."

#: admin/customizer/options-import.php:159
#, fuzzy
#| msgid "The uploaded file does not contain valid Graphene options."
msgid ""
"The uploaded file does not contain valid Graphene options. Please check and "
"try again."
msgstr "Завантажений файл не містить допустимих параметрів Graphene."

#: admin/customizer/options-utilities.php:19
#, fuzzy
#| msgid "Reset to default settings"
msgid "Reset theme settings"
msgstr "Відновити значення за замовчуванням"

#: admin/customizer/options-utilities.php:26
msgid "Import & export settings"
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:33
msgid ""
"Import Graphene settings to replace all current Graphene settings on this "
"website."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:39
msgid ""
"Export Graphene settings so that you can import them later on as a backup, "
"or replicate settings on other websites."
msgstr ""

#: admin/customizer/options-utilities.php:46
#, fuzzy
#| msgid "Use global setting"
msgid "Legacy settings"
msgstr "Використовувати глобальні параметри"

#: admin/customizer/options-utilities.php:53
#, fuzzy
#| msgid "Import Graphene Theme Options"
msgid "Export legacy Graphene settings"
msgstr "Імпортувати параметри Graphene Theme"

#: admin/customizer/options-utilities.php:54
msgid ""
"Export legacy Graphene settings in case you need to roll back from Graphene "
"2.0."
msgstr ""

#: admin/db-updater.php:247
#, php-format
msgid "Follow %s on Twitter"
msgstr "Слідуйте %sза нами в Twitter"

#: admin/db-updater.php:258
#, php-format
msgid "Visit %s's Facebook page"
msgstr "Відвідати сторінку %s на Facebook"

#: admin/feature-pointers.php:9
msgid "Where are all the options?!"
msgstr ""

#: admin/feature-pointers.php:10
msgid "We've decided to clean things up!"
msgstr ""

#: admin/feature-pointers.php:11
msgid ""
"We know how too many options can really be daunting to new users, so we've "
"hidden them."
msgstr ""

#: admin/feature-pointers.php:12
msgid ""
"But no worries! If you're a seasoned user of the Graphene theme, or whenever "
"you feel ready to further customise your site, just click on the \"Show all "
"options\" link, and they will magically appear to you."
msgstr ""

#: admin/options-defaults.php:80
#, php-format
msgid "Subscribe to %s's RSS feed"
msgstr "Підписатися на %s RSS канал"

#: admin/options-defaults.php:165
#, fuzzy
#| msgid "default"
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: admin/options-defaults.php:169
msgid "Dream Magnet"
msgstr ""

#: admin/options-defaults.php:173
msgid "Curiosity Killed"
msgstr ""

#: admin/options-defaults.php:177
msgid "Zesty Orange"
msgstr ""

#: admin/options-init.php:51
msgid "Graphene Options"
msgstr "Параметри Graphene"

#: admin/options-init.php:110
msgid "Template preview not found."
msgstr "Попередній перегляд шаблону не знайдений."

#: admin/options-init.php:113
msgid "default"
msgstr "За замовчуванням"

#: admin/options-init.php:172 admin/options-init.php:176
msgid "Theme default"
msgstr "Тема за замовчуванням"

#: admin/options-init.php:217
msgid "Learn more about this feature set"
msgstr ""

#: admin/options-init.php:218
#, fuzzy
#| msgid "Comments Options"
msgid "Documentation"
msgstr "Параметри коментарів"

#: admin/options.php:26
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: admin/options.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Options"
msgid "Customise Graphene settings"
msgstr "Параметри Graphene"

#: admin/options.php:37
msgid "Get community support"
msgstr ""

#: admin/options.php:42
msgid ""
"Graphene theme is a labour of love, but it could not survive on love alone. "
"Help support the theme and ensure its continuous development."
msgstr ""

#: admin/options.php:43
msgid "Make a contribution"
msgstr ""

#: admin/options.php:47
msgid "News and announcement"
msgstr ""

#: admin/options.php:56
msgid "No news items."
msgstr ""

#: admin/uninstall.php:23
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Theme"
msgid "Uninstall Graphene"
msgstr "Деінталювати тему"

#: admin/uninstall.php:24
#, php-format
msgid "Theme uninstalled. Redirecting to %s"
msgstr ""

#: admin/user.php:7
msgid "Graphene-specific User Profile Information"
msgstr "Спеціальна інформація профілю користувача Grephene"

#: admin/user.php:8
msgid "The settings defined here are used only with the Graphene theme."
msgstr "Задані параметри використовуються тільки з Graphene theme."

#: admin/user.php:12
msgid "Author profile image URL"
msgstr " URL зображення автора профілю"

#: admin/user.php:14
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "You can specify the image to be displayed as the author's profile image "
#| "in the Author's page. If no URL is defined here, the author's <а href="
#| "\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a> will be used."
msgid ""
"You can specify the image to be displayed as the author's profile image in "
"the Author's page. If no URL is defined here, the author's %s will be used."
msgstr ""
"Ви можете вибрати зображення, яке відображатиметься як зображення автора "
"профілю на сторінці автора. Якщо не вказаний ніякий URL, тоді "
"використовуватиметься <а href=\"http://www.gravatar.com\">Gravatar</a>."

#: admin/user.php:19
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Please enter the full URL (including <code>http://</code>) to your "
#| "profile image."
msgid "Please enter the full URL (including %s) to your profile image."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть повний URL для зображення профілю (включаючи "
"<code>http://</code>)."

#: admin/user.php:19
msgid ""
"<strong>Important: </strong>Image width must be less than or equal to "
"<strong>150px</strong>."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong>Ширина зображення повинна бути менше або рівна "
"<strong>150px</strong>."

#: admin/user.php:24
#, fuzzy
#| msgid "Hide sidebar"
msgid "Hide email"
msgstr "Заховати бічну панель"

#: admin/user.php:28
msgid "Remove email address from your author bio."
msgstr ""

#: admin/user.php:33
#, fuzzy
#| msgid "Content sidebar location"
msgid "Current location"
msgstr "Розміщення бічної панелі"

#: admin/user.php:38
msgid ""
"Will be displayed on your front-facing author profile page. Recommended to "
"use \"City, Country\" format, e.g. \"Lisbon, Portugal\"."
msgstr ""

#: admin/user.php:43
#, fuzzy
#| msgid "Social Media icon URL"
msgid "Social media URLs"
msgstr "URL іконки соціальної мережі"

#: archive.php:24 archive.php:26 archive.php:30
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Archives"
msgid "%s archive"
msgstr "Архіви"

#: archive.php:28
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: archive.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Archives"
msgid "Blog Archive"
msgstr "Архіви"

#: author.php:32
#, fuzzy
#| msgid "Author's posts listings"
msgid "Author's posts"
msgstr "Списки повідомлень автора"

#: category.php:13
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Category Archive: <span>%s</span>"
msgid "Category: <span>%s</span>"
msgstr "Категорія Архів: <span>%s</span>"

#: comments.php:25
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Дане повідомлення захищене паролем. Введіть пароль, щоб побачиті коментарі."

#: comments.php:50 inc/loop.php:818 loop-author.php:58
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%s comments"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s коментарів"
msgstr[1] "%s коментарів"
msgstr[2] ""

#: comments.php:52
#, fuzzy, php-format
#| msgid "% pings"
msgid "%s ping"
msgid_plural "%s pings"
msgstr[0] "% пінгів"
msgstr[1] "% пінгів"
msgstr[2] ""

#: comments.php:82
#, fuzzy
#| msgid "Edit comment"
msgid "Skip to comment form"
msgstr "Редагувати коментар"

#: comments.php:124
msgid "Comments have been disabled."
msgstr "Коментарі були заблоковані"

#: comments.php:138
msgid "Your email address will not be published."
msgstr ""

#: comments.php:141
msgid "Submit Comment"
msgstr "Додати коментар"

#: footer.php:74
#, php-format
msgid "Made with %1$s by %2$s."
msgstr ""

#: footer.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene Themes"
msgstr "Graphene Theme"

#: header.php:30
#, fuzzy
#| msgid "Disable search box"
msgid "Toggle search form"
msgstr "Відключити вікно пошуку"

#: header.php:60 header.php:98
msgid "Go back to the front page"
msgstr "Повернутися на головну сторінку"

#: header.php:81
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""

#: inc/comments.php:25
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Ваш коментар обробляється."

#: inc/comments.php:54
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я:"

#: inc/comments.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Email:"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail:"

#: inc/comments.php:62
#, fuzzy
#| msgid "Site title options"
msgid "Website (optional)"
msgstr "Настройки назви сайту"

#: inc/comments.php:88
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Your message"
msgstr "Повідомлення:"

#: inc/comments.php:184
#, fuzzy
#| msgid "Leave comment"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Залишити коментар"

#: inc/comments.php:186
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr ""

#: inc/comments.php:186
msgid "Spam"
msgstr ""

#: inc/comments.php:213
#, fuzzy
#| msgid "Leave comment"
msgid "Fetch more comments"
msgstr "Залишити коментар"

#: inc/comments.php:258
#, php-format
msgid "%1$s on %2$s <span class=\"time\">at %3$s</span>"
msgstr ""

#: inc/comments.php:263
msgid "Author"
msgstr ""

#: inc/comments.php:271
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"

#: inc/functions.php:184
#, php-format
msgid "Visit %1$s's %2$s page"
msgstr "Відвідати сторінку %1$s %2$s "

#: inc/functions.php:327
#, php-format
msgid ""
"You haven't placed any widget into this widget area. Go to %1$s and place "
"some widgets in the widget area called %2$s."
msgstr ""

#: inc/functions.php:327
msgid "WP Admin > Appearance > Widgets"
msgstr ""

#: inc/functions.php:328
msgid "This notice will not be displayed to your site's visitors."
msgstr ""

#: inc/infinite-scroll.php:98 inc/scripts.php:73
msgid "Load more"
msgstr "Читати далі"

#: inc/loop.php:99 loop.php:36
msgid "Continue reading"
msgstr ""

#: inc/loop.php:220
#, fuzzy
#| msgid "&laquo; Previous page"
msgid "&laquo; Prev"
msgstr "&laquo; Попередня сторінка"

#: inc/loop.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Next page &raquo;"
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Наступна сторінка &raquo;"

#: inc/loop.php:235
msgid "Pages:"
msgstr ""

#: inc/loop.php:573
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Print Options"
msgid "Print this %s"
msgstr "Параметри друку"

#: inc/loop.php:597
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Return to top"
msgid "Return to %s"
msgstr "Повернутися до початку"

#: inc/loop.php:727
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "By %1$s in %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: inc/loop.php:728
#, php-format
msgid "Filed under %2$s"
msgstr ""

#: inc/loop.php:729
#, php-format
msgid "By %s"
msgstr ""

#: inc/loop.php:810
#, fuzzy
#| msgid "Tags:"
msgid "Tags"
msgstr "Теги:"

#: inc/loop.php:817
msgid "Leave comment"
msgstr "Залишити коментар"

#: inc/loop.php:916
msgid "In this section"
msgstr ""

#: inc/menus.php:136
msgid "FontAwesome Icon Name"
msgstr ""

#: inc/menus.php:179
#, php-format
msgid "Choose from 580+ %s"
msgstr ""

#: inc/menus.php:179
msgid "available icons"
msgstr ""

#: inc/menus.php:224
msgid "Home"
msgstr "Домашня сторінка"

#: inc/menus.php:296
#, fuzzy, php-format
#| msgid "(No title)"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "(Немає назви)"

#: inc/panes.php:70 inc/panes.php:85 loop-author.php:58 loop-children.php:45
#: loop.php:17 loop.php:43
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Permalink Link to %s"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Постійне посилання на %s"

#: inc/panes.php:85
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"

#: inc/scripts.php:80
#, php-format
msgid "Fetching %1$s of %2$s items left ..."
msgstr ""

#: inc/scripts.php:84
#, php-format
msgid "Fetching %1$s of %2$s item left ..."
msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s items left ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: inc/scripts.php:89
msgid "All loaded!"
msgstr ""

#: inc/scripts.php:93 inc/scripts.php:97
#, php-format
msgid "Fetching %1$s of %2$s comments left ..."
msgid_plural "Fetching %1$s of %2$s comments left ..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: inc/scripts.php:102
msgid "All comments loaded!"
msgstr ""

#: inc/setup.php:96
msgid "Header Menu"
msgstr "Заголовне меню"

#: inc/setup.php:98
msgid "Footer Menu"
msgstr "Нижнє меню"

#: inc/setup.php:148
msgid "Forest"
msgstr ""

#: inc/setup.php:153
msgid "Mountains"
msgstr ""

#: inc/setup.php:158
msgid "Road"
msgstr ""

#: inc/setup.php:162
msgid "Header image by Syahir Hakim"
msgstr "Головна сторінка розроблена Syahir Hakim"

#: inc/setup.php:166
msgid ""
"This is the default Graphene theme header image, cropped from image by "
"Quantin Houyoux at sxc.hu"
msgstr ""
"Це заголовна сторінка Graphene theme за умовчанням, що кадрується із "
"зображення зробленого Quantin Houyoux на sxc.h"

#: inc/setup.php:170 inc/setup.php:174 inc/setup.php:178 inc/setup.php:182
#: inc/setup.php:186
msgid "Header image cropped from image by Ilco at sxc.hu"
msgstr ""
"Заголовна сторінка, що кадрується із зображення зробленого Ilco на sxc.hu"

#: inc/setup.php:207
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene - Sidebar One"
msgstr "Graphene Theme"

#: inc/setup.php:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first sidebar widget area that will only be displayed on the front "
#| "page."
msgid ""
"The first sidebar widget area (will always be displayed on the right hand "
"side)."
msgstr ""
"Перша бічна панель для віджетів, яка відображатиметься тільки на головній "
"сторінці."

#: inc/setup.php:216
msgid "Graphene - Sidebar Two"
msgstr ""

#: inc/setup.php:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The second sidebar widget area that will only be displayed on the front "
#| "page."
msgid ""
"The second sidebar widget area (will always be displayed on the left hand "
"side)."
msgstr ""
"Друга панель для віджетів відображатиметься тільки на головній сторінці."

#: inc/setup.php:236
#, fuzzy
#| msgid "Graphene FAQs"
msgid "Graphene - Footer"
msgstr "FAQs по Graphene"

#: inc/setup.php:238
msgid ""
"The footer widget area. Leave empty to disable. Set the number of columns to "
"display at the theme's Display Options page."
msgstr ""
"Нижня панель для віджетів. Залиште порожній, щоб відключити. Встановіть "
"число стовпців для відображення на сторінці відображення теми в Options"

#: inc/setup.php:253
msgid "Graphene - Sidebar One (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:255
msgid ""
"The first sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr ""
"Перша бічна панель для віджетів, яка відображатиметься тільки на головній "
"сторінці."

#: inc/setup.php:262
msgid "Graphene - Sidebar Two (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:264
msgid ""
"The second sidebar widget area that will only be displayed on the front page."
msgstr ""
"Друга панель для віджетів відображатиметься тільки на головній сторінці."

#: inc/setup.php:273
msgid "Graphene - Footer (Front Page)"
msgstr ""

#: inc/setup.php:275
msgid ""
"The footer widget area that will only be displayed on the front page. Leave "
"empty to disable. Set the number of columns to display at the theme's "
"Display Options page."
msgstr ""
" Нижня панель для віджетів відображатиметься тільки на головній сторінці."
"Залиште порожній, щоб відключити. Встановіть число стовпців для відображення "
"на сторінці відображення теми в Options"

#: inc/setup.php:285
#, fuzzy
#| msgid "Graphene Theme"
msgid "Graphene - Header"
msgstr "Graphene Theme"

#: inc/setup.php:287
msgid "The header widget area."
msgstr "Головна панель для віджетів"

#: inc/setup.php:304
#, php-format
msgid ""
"Dynamically added widget area. This widget area is attached to the %s action "
"hook."
msgstr ""

#: inc/slider.php:61
#, fuzzy
#| msgid "View full post"
msgid "View post"
msgstr " Повністю проглянути повідомлення"

#: loop-author.php:58 loop-children.php:45 loop-page.php:5 loop-page.php:16
#: loop-single.php:16 loop.php:4 loop.php:18
msgid "(No title)"
msgstr "(Немає назви)"

#: loop-author.php:65
msgid "Most commented posts"
msgstr "Повідомлення, що найбільш коментуються"

#: loop-not-found.php:3
msgid "Not found"
msgstr ""

#: loop-not-found.php:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an "
#| "alternative keyword search?"
msgid ""
"Sorry, but you are looking for something that isn't here. Wanna try a search?"
msgstr ""
"Вибачите, але нічого не знайдено по цьому ключовому слову. Хочете спробувати "
"альтернативний пошук за ключовими словами?"

#: loop-not-found.php:10
msgid ""
"Sorry, but no results were found for that keyword. Wanna try an alternative "
"keyword search?"
msgstr ""
"Вибачите, але нічого не знайдено по цьому ключовому слову. Хочете спробувати "
"альтернативний пошук за ключовими словами?"

#: loop-page.php:42 loop-single.php:44 loop.php:74
msgid "Permanent link to this article:"
msgstr ""

#: search-404.php:17
#, php-format
msgid "Found %1$s search result for keyword: %2$s"
msgid_plural "Found %1$s search results for keyword: %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: search-404.php:26
msgid "Suggested results"
msgstr ""

#: search-404.php:31
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "I've done а courtesy search for the term %s for you. See if you can find "
#| "what you're looking for in the list below:"
msgid ""
"I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of "
"%2$s result. See if you can find what you're looking for below."
msgid_plural ""
"I've done a courtesy search for the term %1$s for you and found a total of "
"%2$s results. See if you can find what you're looking for below."
msgstr[0] ""
" Я здійснив для вас безкоштовний пошук по терміну %s.Можливо, ви знайдете "
"те, що шукаєте в списку нижче:"
msgstr[1] ""
" Я здійснив для вас безкоштовний пошук по терміну %s.Можливо, ви знайдете "
"те, що шукаєте в списку нижче:"
msgstr[2] ""

#: search-404.php:52
msgid ""
"<strong>Sorry, couldn't find anything.</strong> Try searching for "
"alternative terms using the search form above."
msgstr ""
"<strong>Пробачте, нічого не знайдено.</strong> Спробуйте альтернативний "
"пошук за ключовими словами, використовуючи форму пошуку, вказану вище"

#: search.php:18
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "%1$d result for %2$s"
msgid_plural "%1$d results for %2$s"
msgstr[0] "%1$s на %2$s"
msgstr[1] "%1$s на %2$s"
msgstr[2] ""

#: searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr ""

#: sidebar-two.php:28
msgid "Front Page Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Друга панель віджетів для головної сторінки"

#: sidebar-two.php:30
msgid "Sidebar Two Widget Area"
msgstr "Бічна панель для віджетов для другої сторінки"

#: sidebar.php:28
msgid "Front Page Sidebar Widget Area"
msgstr "Бічна панель  для віджетів на головній сторінці"

#: sidebar.php:30
msgid "Sidebar Widget Area"
msgstr "Бічна панель для віджетов"

#: tag.php:13
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Searching for: <span>%s</span>"
msgid "Tag: <span>%s</span>"
msgstr "Пошук: <span>%s</span>"

#: taxonomy.php:15
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%1$s at %2$s"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: template-onecolumn.php:10
msgid "One column, no sidebar"
msgstr ""

#: template-threecolumnscenter.php:11
msgid "Three columns, sidebar left and right"
msgstr ""

#: template-threecolumnsleft.php:13
msgid "Three columns, sidebars on the right"
msgstr ""

#: template-threecolumnsright.php:13
msgid "Three columns, sidebars on the left"
msgstr ""

#: template-twocolumnsleft.php:13
msgid "Two columns, sidebar on the right"
msgstr ""

#: template-twocolumnsright.php:13
msgid "Two columns, sidebar on the left"
msgstr ""

#~ msgid "Daily Archive: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Щоденній архів: <span>%s</span>"

#~ msgid "Monthly Archive: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Щомісячний архів: <span>%s</span>"

#~ msgid "Yearly Archive: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Річний архів: <span>%s</span>"

#~ msgid "1 comment"
#~ msgstr "1 коментар"

#~ msgid "1 ping"
#~ msgstr "1 пінг"

#~ msgid ""
#~ "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "tags and attributes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете використовувати ці теги <abbr title=\"HyperText Markup Language"
#~ "\">HTML</abbr>: %s"

#~ msgid ""
#~ "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under а <а "
#~ "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">Creative "
#~ "Commons Licence</a>."
#~ msgstr ""
#~ "За винятком вищезгаданого, вміст даного сайту ліцензовано <а href="
#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">Creative Commons "
#~ "Licence</a>."

#~ msgid "Powered by %1$s and the %2$s."
#~ msgstr "За підтримки %1$s і %2$s."

#~ msgid "says:"
#~ msgstr "Повідомляє:"

#~ msgid ""
#~ "The first sidebar widget area (available in two and three column layouts)."
#~ msgstr "Перша бічна панель для віджетов ( доступна з двох і трьох колонок)."

#~ msgid ""
#~ "The second sidebar widget area (only available in three column layouts)."
#~ msgstr "Друга бічна панель для віджетов ( доступна тільки з трьох колонок)."

#~ msgid "Front Page Footer Widget Area"
#~ msgstr "Нижня панель для віджетів на головній сторінці."

#~ msgid "Twitter Username:"
#~ msgstr "Ім'я користувача Twitter"

#~ msgid "Number of tweets to display:"
#~ msgstr "Кількість записів, що відображаються"

#~ msgid "Toggle all tabs"
#~ msgstr "Перемкнути всі вкладки"

#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Сайт:"

#~ msgid "&raquo; Newer posts"
#~ msgstr "&raquo; Нові повідомлення"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR: You must supply the post ID to get the image from as an "
#~ "argument when calling the graphene_get_post_image() function.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ПОМИЛКА: Необхідно ввести ідентифікатор повідомлення щоб отримати "
#~ "зображення при виклику команди graphene_get_post_image() функція.</strong>"

#~ msgid "<strong>Name:</strong> %1$s %2$s"
#~ msgstr "<strong>Ім'я:</strong> %1$s %2$s"

#~ msgid "<strong>Date registered:</strong> %1$s"
#~ msgstr "<strong>Дата реєстрації:</strong> %1$s"

#~ msgid "Status update"
#~ msgstr "Відновити стан"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відео"

#~ msgid "Post format"
#~ msgstr "Форматування повідомлення"

#~ msgid "l F j, Y"
#~ msgstr "l F j, Y"

#~ msgid "g:i A"
#~ msgstr "g:i A"

#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "F j, Y"

#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категорія"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "Під авторством"

#~ msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
#~ msgstr "Докладніше &raquo;"

#~ msgid "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Pages:</strong> "
#~ msgstr "<div class=\"link-pages\"><p><strong>Сторінки:</strong> "

#~ msgid "About the author"
#~ msgstr "Про автора"

#~ msgid "Search results for: <span>%s</span>"
#~ msgstr "Результати пошуку для: <span>%s</span>"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Мета"

#~ msgid "Posts RSS"
#~ msgstr "RSS повідомлення"

#~ msgid "Powered by %s"
#~ msgstr "За підтримки %s"

#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."

#~ msgid "Graphene's Frequently Asked Questions"
#~ msgstr " FAQ по Graphene"

#~ msgid "Where should I go for the theme's support?"
#~ msgstr "Куди я можу звернутися з питань підтримки?"

#~ msgid ""
#~ "Please direct all support requests for the theme at the theme's <а href="
#~ "\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme"
#~ "\">Support Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, направляйте всі запити з питань підтримки в розділ<a href="
#~ "\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/graphene-wordpress-theme\">Форум "
#~ "підтримки</a>"

#~ msgid "The post's featured image is replacing my header image. Help!"
#~ msgstr ""
#~ "Допоможіть! Зображення, яке відноситься до повідомлення, заміщає моє "
#~ "головне зображення"

#~ msgid ""
#~ "This is actually one of the theme's features, based on the feature in the "
#~ "default TwentyTen theme. Any featured image that has а size of greater "
#~ "than or equal to the theme's header image size (900 x 198 pixels) will "
#~ "replace the header image when the post/page that featured image is "
#~ "assigned to is being displayed. It enables you to have different header "
#~ "image for different posts and/or pages."
#~ msgstr ""
#~ "Насправді, це одна з властивостей теми, засноване на функції в "
#~ "стандартній темі TwentyTen. Любе зображення, що відноситься до "
#~ "повідомлення/сторінки, розмір якого перевищує або рівний розміру "
#~ "головного зображення теми (900 x 198 пікселів), заміщатиме головне "
#~ "ізоюраженіє у тому випадку, коли відображається повідомлення/сторінка на "
#~ "якій це зображення є заданим за умовчанням. Це дає можливість мати різні "
#~ "зображення для різних повідомлень і/або сторінок."

#~ msgid ""
#~ "If you want to disable this feature, simply tick the <Em>Disable Featured "
#~ "Image replacing header image</em> option in the <а href=\"themes.php?"
#~ "page=graphene_options&tab=display\">Graphene Options</a> page, under "
#~ "Display > Header Display Options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете відключити цю властивість, просто поставте галочку в "
#~ "<em>Відключити заміщення головного зображення відповідним зображенням"

#~ msgid "Can I modify Graphene to my heart's content without paying anything?"
#~ msgstr " Чи можу я безкоштовно видозмінювати Graphene як хочу?"

#~ msgid ""
#~ "The Graphene WordPress theme, along with all the other themes in the "
#~ "WordPress.org Official Free Themes Directory, is released under the GNU "
#~ "General Public License (GPL) Version 2. The full text of that licence is "
#~ "included with the theme in the <code>licence.txt</code> file in the "
#~ "theme's folder. Releasing the theme under that licence means, among "
#~ "others, that you are <em>free to modify the theme in any way for any "
#~ "purpose (including commercial) </em> without any obligation to the "
#~ "theme's author. However, if you decide to redistribute the theme, the "
#~ "licence dictates that you must release the theme under the same licence, "
#~ "GPLv2."
#~ msgstr ""
#~ "Тема Graphene WordPress, разом зі всіма іншими темами в офіційному "
#~ "каталозі безкоштовних тем WordPress.org, публікується на правах "
#~ "загальнодоступної ліцензії GNU, версія 2. Повний текст даної ліцензії "
#~ "разом з темами є в теці тем, файл <code>licence.txt</code>. Згідно даної "
#~ "ліцензії <em>вы маєте право видозмінювати тему як хочете і в будь-яких "
#~ "цілях(включаючи комерційні) <em>без будь-яких зобов'язань перед автором."
#~ "Проте, якщо ви вирішите повторно розмістити тему, згідно "
#~ "загальнодоступної ліцензії, ви повинні опублікувати її на правах тієї ж "
#~ "самої ліцензії, загальнодоступна лиценция, версия 2"

#~ msgid ""
#~ "If the theme is released under GPLv2, what is this Creative Commons "
#~ "licence in the theme's footer?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо тема публікується на правах загальнодоступної ліцензії, версія 2, що "
#~ "це за ліцензія Creative Commons в нижньому колонтитулі теми"

#~ msgid ""
#~ "The Creative Commons licence is а popular licence nowadays that are used "
#~ "by а lot of web-based content authors to licence their work such that it "
#~ "protects their intellectual property but in the same time allows its free "
#~ "distribution. It is included with the theme simply to make it easy for "
#~ "the theme's users to make use of the licence for the content they "
#~ "publish. Theme users can remove it altogether via the theme's Options "
#~ "page should they wish not to use it."
#~ msgstr ""
#~ " На сьогоднішній день ліцензія Creative Commons є дуже популярною і "
#~ "використовується багатьма авторами продуктів, заснованих на Інтернет-"
#~ "технологіях, щоб захистити свою інтелектуальну власність і в теж час "
#~ "вирішити вільне повторне розміщення.Вона включена разом з темою просто "
#~ "для того, щоб полегшити використання ліцензії на публікований вміст "
#~ "користувачами теми.Користувачі теми можуть повністю видалити її через "
#~ "Налаштування сторінки теми, якщо не хочуть її використовувати"

#~ msgid ""
#~ "Put simply, <Em>it is not the licence that is applied for the theme "
#~ "itself</em>, but just for the website's content should the theme user "
#~ "wants to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Просто оберіть,<em>это не та ліцензія, яка застосовується безпосередньо "
#~ "до теми</em>, а тільки до вмісту сайту, тему якого користувач хоче "
#~ "використовувати."

#~ msgid "Is the theme compatible with this plugin or that plugin?"
#~ msgstr "Чи сумісна тема з цим або іншим плагіном?"

#~ msgid ""
#~ "I don't know. With so many plugins available for WordPress, there's no "
#~ "way that I (or anybody else for that matter) can test for compatibility "
#~ "for all of them. Having said that, the theme is built with all the "
#~ "necessary WordPress components included with it, so chances are most "
#~ "plugins will be compatible with the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Я не знаю. Існує безліч доступних плагінів для WordPress, тому ні я( ні "
#~ "хто-небудь інший з даного питання) не можемо протестувати їх всі на "
#~ "сумісність. Тема створюється вже зі всіма необхідними компонентами "
#~ "WordPress, саме тому більшість плагінов повинні бути з нею сумісні."

#~ msgid ""
#~ "My suggestion is to just install the plugin and try it. If you stumble "
#~ "into problem, ask for support from the plugin author first. If the plugin "
#~ "author says that it's а problems with the theme, you know where to find "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Моя порада, встановіть плагін і спробуйте його на ділі. Якщо у вас "
#~ "виникають проблеми, спочатку зверніться в службу підтримки автора "
#~ "плагіна. Якщо автор плагіна відповість, що проблема полягає в темі, "
#~ "звертайтеся в службу підтримки з питань даної теми."

#~ msgid "Options import completed"
#~ msgstr "Імпорт параметрів завершений"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Вибачите, відбулася помилка"

#~ msgid "The uploaded file could not be read."
#~ msgstr "Неможливо прочитати завантажений файл."

#~ msgid "The uploaded file is not supported."
#~ msgstr "Даний тип файлу не підтримується"

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Файл порожній.Будь ласка, завантажите інший файл.Ця помилка могла бути "
#~ "також викликана завантаженнями, які блокуються php.ini або через те, що "
#~ "максимальний розмір повідомлення менший, ніж максимальний розмір "
#~ "завантажуваного файлу в php.ini."

#~ msgid "The \"Normal website\" settings preset has been applied."
#~ msgstr "За замовчуванням був обраний \"Нормальний сайт\"."

#~ msgid "Settings have been reset."
#~ msgstr "Налаштування були скинуті."

#~ msgid ""
#~ "Please confirm that you would like to uninstall the Graphene theme. All "
#~ "of the theme's options in the database will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка,підтвердіть,що ви хочете деинсталювати тему Graphene. Всі "
#~ "налаштування теми будуть видалені."

#~ msgid "Graphene Theme Options"
#~ msgstr "Параметри Graphene Theme"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"

#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Зберегти параметри"

#~ msgid ""
#~ "Developing this awesome theme took а lot of effort and time, months and "
#~ "months of continuous voluntary unpaid work. If you like this theme or if "
#~ "you are using it for commercial websites, please consider а donation to "
#~ "the developer to help support future updates and development."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб розробити цю тему було потрібно багато зусиль і часу- місяці "
#~ "добровільної, тривалої і неоплачуваної роботи.Якщо вам подобається ця "
#~ "тема або ви використовуєте її для комерційних сайтів, будь ласка, "
#~ "розглянете можливість фінансової допомоги для подальшого поліпшення і "
#~ "розвитку."

#~ msgid "Graphene Usage Survey"
#~ msgstr "Опитування по використанню Graphene"

#~ msgid ""
#~ "Help us to get to know you better. Take the Graphene theme usage survey "
#~ "now! Every opinion counts towards making the theme better. The survey is "
#~ "very short, and is completely anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Допоможіть нам дізнатися вас краще.Візьміть участь в опиті по "
#~ "використанню теми Graphene!Для нас важлива кожна думка, щоб ми могли "
#~ "поліпшити тему.Опит дуже короткий і повністю анонімний."

#~ msgid "Add-ons and plugins"
#~ msgstr "Додаткові компоненти і плагини"

#~ msgid ""
#~ "Add-ons are not shipped with the theme, but can be installed separately "
#~ "to extend the theme's capability."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткові компоненти не входять в тему, але їх можна встановити окремо, "
#~ "щоб розширити можливості теми."

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Встановлене"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагіни"

#~ msgid ""
#~ "The plugins listed here are natively supported by the theme. All you need "
#~ "to do is install the plugins and activate them."
#~ msgstr ""
#~ "Перераховані тут плагіни спочатку підтримуються темою.Вам лише необхідно "
#~ "встановити їх і активувати."

#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Активоване"

#~ msgid ""
#~ "The default settings for the theme is preconfigured for use in blogs. If "
#~ "you're using this theme primarily for а normal website, or if you want to "
#~ "reset the settings to their default values, you can apply one of the "
#~ "available options presets below."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування для теми за замовчуванням призначені для блогів. Якщо ви "
#~ "використовуєте цю тему для звичайного сайту або ви хочете скинути "
#~ "початкові налаштування за замовуванням, ви можете застосувати один з "
#~ "варіантів налаштування, що є нижче."

#~ msgid ""
#~ "Note that you can still configure the individual settings after you apply "
#~ "any preset."
#~ msgstr ""
#~ "Зверніть увагу, що ви можете змінити індивідуальні налаштування після "
#~ "установки попередніх налаштувань."

#~ msgid "Select Options Preset"
#~ msgstr "Вибір попередніх налаштувань"

#~ msgid "Apply Options Preset"
#~ msgstr "Застосувати попередні налаштування"

#~ msgid ""
#~ "Import and export is only available for to users with PHP version 5.2.1 "
#~ "and higher. You are using PHP version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Імпорт і експорт доступний тільки для користувачів з версією PHP 5.2.1 і "
#~ "вище.Ви використовуєте версію PHP %s."

#~ msgid "Uninstall theme"
#~ msgstr "Деінсталювати тему"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Be careful!</strong> Uninstalling the theme will remove all of "
#~ "the theme's options from the database. Do this only if you decide not to "
#~ "use the theme anymore."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Увага!</strong>Деінсталяція теми призведе до втрати всіх "
#~ "параметрів теми з бази даних. Підтвердіть дію, якщо ви вирішили більше не "
#~ "використовувати цю тему."

#~ msgid ""
#~ "If you just want to try another theme, there is no need to uninstall this "
#~ "theme. Simply activate the other theme in the Appearance > Themes admin "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете проглянути іншу тему, необязательно видаляти цю.Просто "
#~ "активуйте іншу тему в Настройки зовнішнього вигляду>Темы сторінки "
#~ "адміністратора."

#~ msgid ""
#~ "Note that uninstalling this theme <strong>does not remove</strong> the "
#~ "theme's files. To delete the files after you have uninstalled this theme, "
#~ "go to Appearances > Themes and delete the theme from there."
#~ msgstr ""
#~ "Зверніть увагу, що деінсталяція цієї теми <strong>не призведе до "
#~ "видалення</strong> файлів теми.Щоб видалити файли після того, як ви "
#~ "деінсталювали тему, відкрийте Настройки зовнішнього вигляду > Теми і "
#~ "видалити тему."

#~ msgid "Slider Options"
#~ msgstr "Параметри слайдера"

#~ msgid "Category to show in slider"
#~ msgstr "Категорії, які будуть зображені в слайдері"

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Show specific posts/pages</strong> is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Можна застосувати тільки якщо вище вибране <strong>Показувати вибрані "
#~ "повідомлення/сторінки</strong>"

#~ msgid "Thumbnail and excerpt"
#~ msgstr "Ескіз і витримка"

#~ msgid ""
#~ "This is the speed of the slider transition. Lower values = higher speed."
#~ msgstr "Це швидкість переходу слайдера. Менше значенння-більше швидкість."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> homepage panes are only displayed when using а <а "
#~ "href=\"http://codex.wordpress.org/Creating_a_Static_Front_Page\">static "
#~ "front page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Увага:</strong>панель домашньої сторінки відображається тільки у "
#~ "тому випадку, коли використовується <а href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Creating_a_Static_Front_Page\">статична головна сторінка</a>"

#~ msgid "Latest posts by category"
#~ msgstr "Останні повідомлення по категоріях"

#~ msgid "Posts and/or pages"
#~ msgstr "Повідомлення і/або сторінки"

#~ msgid "Number of latest posts to display"
#~ msgstr "Кількість останніх повідомлень, що відображаються"

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Latest posts by category</strong> is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо застосувати тільки, якщо вище вибрано <strong>Останні "
#~ "повідомлення по категоріям</strong>."

#~ msgid ""
#~ "Applicable only if <strong>Posts and/or pages</strong> is selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо застосувати тільки, якщо вище вибране <strong>Повідомлення і/або "
#~ "сторінки</strong>."

#~ msgid "Alternate Widgets"
#~ msgstr "Альтернативні віджети"

#~ msgid ""
#~ "You can enable the theme to show different widget areas in the front page "
#~ "than the rest of the website. If you enable this option, additional "
#~ "widget areas that will only be displayed on the front page will be added "
#~ "to the Widget settings page."
#~ msgstr ""
#~ "На відміну від інших сайтів, Ви можете активувати показ різних панелей "
#~ "для віджетов на головній сторінці. Якщо ви активуєте цю опцію, в теку "
#~ "Настройки віджетів на сторінці буде поміщена додаткова панель для "
#~ "виджетів, яка відображатиметься тільки на головній сторінці."

#~ msgid ""
#~ "You can also specify different column counts for the front page footer "
#~ "widget and the rest-of-site footer widget if you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете визначити різну кількість стовпців для нижнього "
#~ "колонтитулу області віджетів головної сторінки, якщо активуєте цю функцію."

#~ msgid "Top Bar Options"
#~ msgstr "Опції верхньої панелі"

#~ msgid "Hide feed icon"
#~ msgstr "Приховати іконку веб-каналу."

#~ msgid "Use custom feed URL"
#~ msgstr "Використовувати призначений для користувача потік URL"

#~ msgid "Twitter URL"
#~ msgstr "URL Twitter"

#~ msgid "Enter the URL to your Twitter page."
#~ msgstr "Введіть URL для вашої сторінки на Twitter."

#~ msgid "Facebook URL"
#~ msgstr "URL Facebook"

#~ msgid "Enter the URL to your Facebook profile page."
#~ msgstr "Введіть URL для сторінки профілю на Facebook."

#~ msgid "Add new social media icon"
#~ msgstr "Додати нову іконку соціальних мереж"

#~ msgid "Show in Pages as well?"
#~ msgstr "Показувати також сторінки?"

#~ msgid "Both top and bottom"
#~ msgstr "Початок і кінець"

#~ msgid "Your social sharing button code"
#~ msgstr "Код вашої кнопки соціального обміну"

#~ msgid "You may use these tags to get the post's URL and title:"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете використовувати ці теги, щоб отримати URL повідомлення і назву:"

#~ msgid "Show Adsense advertising"
#~ msgstr "Показати рекламу Adsense"

#~ msgid "Show ads on front page as well"
#~ msgstr "Також показувати рекламу на головній сторінці"

#~ msgid "Google Analytics Options"
#~ msgstr "Настройки Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> the theme now places the Google Analytics script "
#~ "in the <code>&lt;head&gt;</code> element to better support the new "
#~ "asynchronous Google Analytics script. Please make sure you update your "
#~ "script to use the new asynchronous script from Google Analytics."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Увага:</strong>скрипт Google Analytics розміщений в <code>&lt;"
#~ "head&gt;</code>-елементі, для кращої підтримки нового асинхронного "
#~ "скрипта Google Analytics.Будь ласка, переконайтеся,що ви оновили скрипт "
#~ "для того,щоб використовувати новий асинхронний скрипт від Google "
#~ "Analytics."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you include the full tracking code (including the <code>&lt;"
#~ "script&gt;</code> and <code>&lt;/script&gt;</code> tags) and not just the "
#~ "<code>UA-#######-#</code> code."
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтесь, что ви вставили повний код відстежування (включаючи теги "
#~ "<code>&lt;script&gt;</code> і <code>&lt;/script&gt;</code>) а не тільки "
#~ "код <code>UA-#######-#</code>."

#~ msgid "Footer Options"
#~ msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"

#~ msgid "Show Creative Commons logo"
#~ msgstr "Відображати логотип Creative Commons"

#~ msgid ""
#~ "If this field is empty, the following default copyright text will be "
#~ "displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це поле порожнє, відображатимуться наступні авторські права за "
#~ "замовчуванням:"

#~ msgid "Header Display Options"
#~ msgstr "Параметри відображення заголовків"

#~ msgid "Use random header image"
#~ msgstr "Використовувати випадкове зображення заголовка"

#~ msgid ""
#~ "Check this to show а random header image (random image taken from the "
#~ "available default header images)."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірте, щоб можна було показувати випадкове зображення заголовка "
#~ "(випадкове зображення з доступних зображень заголовка за умовчанням)."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> only works on pages where а specific header image "
#~ "is not defined."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Увага:</strong> доступно тільки на сторінках, де не вибрано "
#~ "спеціальне зображення заголовка."

#~ msgid "Hide the top bar"
#~ msgstr "Заховати верхню панель навігації"

#~ msgid "Column Options"
#~ msgstr "Параметри стовпця"

#~ msgid ""
#~ "Note: displaying date as inline text allows more space for the content "
#~ "area, especially useful for а three-column layout configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: відображення дати у вигляді вбудованого тексту залишає більше "
#~ "місця для вмісту, що особливо корисно для конфігурації в три колонки."

#~ msgid ""
#~ "Only affects posts listing (such as the front page) and not single post "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Впливає тільки на список повідомлень (наприклад, на головній сторінці),а "
#~ "не на проглядання одиничного  повідомлення."

#~ msgid "Show post author's info"
#~ msgstr "Показувати інформацію про автора повідомлення"

#~ msgid ""
#~ "Note: Archive pages include the archive for category, tags, time, and "
#~ "search results pages. Enabling this option will cause the full content of "
#~ "posts and pages listed in those archives to displayed instead of the "
#~ "excerpt, and truncated by the Read More tag if used."
#~ msgstr ""
#~ "Увага: Архівні сторінки включають архіви для категорій, тегів, часу і "
#~ "результатів сторінок пошуку.Активація цієї опції призведе до того, що "
#~ "замість вирізок відображатиметься весь вміст перерахованих сторінок і "
#~ "повідомлень архіву. Якщо використовується тег Read More, вміст буде "
#~ "усіченим"

#~ msgid "Hide allowed tags in comment form"
#~ msgstr "Не показувати допустимі теги в коментарях"

#~ msgid "Colours Options"
#~ msgstr "Настройка кольору"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> The previews work best on modern Gecko- and Webkit-"
#~ "based browsers, such as Mozilla Firefox and Google Chrome."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Увага:</strong>Попередній перегляд краще всього працює в "
#~ "браузерах Gecko і Webckit, таких як Mozilla Firefox і Google Chrome."

#~ msgid "Widget preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд віджету"

#~ msgid "Widget title colour"
#~ msgstr "Колір назви віджета"

#~ msgid "Widget header gradient bottom colour"
#~ msgstr "Нижній колір градієнта заголовка віджету"

#~ msgid "Widget header gradient top colour"
#~ msgstr "Верхній колір градієнта заголовка віджету"

#~ msgid "Slider background preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд фону слайдера"

#~ msgid "Slider top left colour"
#~ msgstr "Колір слайдера у верхньому лівому кутку"

#~ msgid "Slider bottom right colour"
#~ msgstr "Колір слайдера в нижньому правому кутку"

#~ msgid "Block button preview"
#~ msgstr "Кнопка попереднього перегляду"

#~ msgid "Button label colour"
#~ msgstr "Колір тексту командної кнопки"

#~ msgid "Button label text shadow"
#~ msgstr "Колір тіні тексту командної кнопки"

#~ msgid "Text Style Options"
#~ msgstr "Налаштуванння стилю"

#~ msgid ""
#~ "Note that these are CSS properties, so any valid CSS values for each "
#~ "particular property can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Увага, це властивості CSS, тому може бути використаний будь-якій дійсний "
#~ "CSS для кожної властивості."

#~ msgid "Some example CSS properties values:"
#~ msgstr "Деякі приклади значень CSS:"

#~ msgid "Text size and line height:"
#~ msgstr "Розмір тексту і міжрядковий інтервал:"

#~ msgid "Text weight:"
#~ msgstr "Жирність тексту:"

#~ msgid "Text style:"
#~ msgstr "Стиль тексту:"

#~ msgid "Text colour:"
#~ msgstr "Колір тексту:"

#~ msgid "Header Text"
#~ msgstr "Заголовок"

#~ msgid "Title text weight"
#~ msgstr "Жирність тексту заголовка"

#~ msgid "Title text line height"
#~ msgstr "Міжрядковий інтервал в заголовку"

#~ msgid "Title text style"
#~ msgstr "Стиль тексту заголовка"

#~ msgid "Description text size"
#~ msgstr "Розмір тексту опису"

#~ msgid "Description text weight"
#~ msgstr "Жирність тексту опису"

#~ msgid "Description text line height"
#~ msgstr "Міжрядковий інтервал в описі"

#~ msgid "Description text style"
#~ msgstr "Стиль тексту опису"

#~ msgid "Text line height"
#~ msgstr "Міжрядковий інтервал"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Колір тексту"

#~ msgid "Link colour (normal state)"
#~ msgstr "Колір посилання (невідвіданий стан)"

#~ msgid "Link colour (visited state)"
#~ msgstr "Колір посилання (відвіданий стан)"

#~ msgid "Text decoration (normal state)"
#~ msgstr "Оформлення тексту(нормальний стан)"

#~ msgid "Footer Widget Display Options"
#~ msgstr "Параметри відображення нижнього віджету"

#~ msgid "Number of columns to display"
#~ msgstr "Кількість стовпців"

#~ msgid "Number of columns to display for front page footer widget"
#~ msgstr "Кількість стовпців для нижнього віджету головної сторінки"

#~ msgid "Navigation Menu Display Options"
#~ msgstr "Параметри меню навігації"

#~ msgid "Description for default menu \"Home\" item"
#~ msgstr "Опис для меню за замовчуванням\"Домашня сторінка\""

#~ msgid ""
#~ "Use these tags to customise your own site title structure: <code>#site-"
#~ "name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте ці теги, шоб налаштувати структуру назви сайту:<code>#site-"
#~ "name</code>, <code>#site-desc</code>, <code>#post-title</code>"

#~ msgid "Custom front page site title"
#~ msgstr "Назва сайту на головній сторінці користувача"

#~ msgid ""
#~ "Defaults to <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>. The <code>#post-"
#~ "title</code> tag cannot be used here."
#~ msgstr ""
#~ "За замовчуванням: <code>#site-name &raquo; #site-desc</code>.Тег "
#~ "<code>#post-title</code> не може бути тут використаний"

#~ msgid "Custom content pages site title"
#~ msgstr "Назва сайту на сторінках змісту"

#~ msgid "Defaults to <code>#post-title &raquo; #site-name</code>."
#~ msgstr "За замовчуванням<code>#post-title &raquo; #site-name</code>."

#~ msgid ""
#~ "Simply enter the full URL to your favicon file here to enable favicon. "
#~ "Make sure you include the <code>http://</code> in front of the URL as "
#~ "well."
#~ msgstr ""
#~ "Просто введіть повний URL для файлу фавикон, шоб активувати фавікон. "
#~ "Переконайтесь, что ви перед URL ви також ввели <code>http://</code>."

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Призначений для користувача CSS"

#~ msgid "Custom CSS styles"
#~ msgstr "Стилі призначеного для користувача CSS"

#~ msgid ""
#~ "You can enter your own CSS codes below to modify any other aspects of the "
#~ "theme's appearance that is not included in the options."
#~ msgstr ""
#~ "Нижче ви можете ввести свій власний код CSS, шоб змінити інші "
#~ "налаштування зовнішнього вигляду, які не включені в налаштування."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> This is an experimental feature. Please report any "
#~ "problem at the <а href=\"http://forum.khairul-syahir.com/forum/bug-report"
#~ "\">Support Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Увага:</strong> Це експериментальна функція. Будь ласка, "
#~ "повідомте про виниклі помилки в розділі <а href=\"http://forum.khairul-"
#~ "syahir.com/forum/bug-report\">Форум Підтримки</a>."

#~ msgid "ERROR: Invalid category to show in slider."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Неприпустима категорія для показу в слайдері."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: You must specify the posts/pages to be displayed when you have "
#~ "\"Show specific posts/pages\" selected for the slider category."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Ви повинні вказати повідомлення/сторінки, яке будуть "
#~ "відображатися, коли для категорії слайдера у вас вибрано \"Показувати "
#~ "певні повідомлення/сторінки\"."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The number of posts to displayed in the slider must be а an "
#~ "integer value."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Кількість повідомлень, що відображаються, в слайдері повинна бути "
#~ "цілим числом."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider image is specified."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Вказані неприпустимі параметри для зображення слайдера."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom slider image URL."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Введено невірний URL для призначеного для користувача зображення "
#~ "слайдера."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the slider display style is specified."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Введено неприпустимі параметри для стилю показу слайдера."

#~ msgid "ERROR: The value for slider height must be an integer."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Значення висоти слайдера повинне бути цілим числом."

#~ msgid "ERROR: The value for slider transition speed must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Значення швидкості прокрутки слайдера повинне бути цілим числом."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid option for the type of content to show in homepage panes."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Недопустимі параметри для відображення вмісту на головній сторінці"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The value for the number of latest posts to display in homepage "
#~ "panes must be an integer."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Значення останніх повідомлень, що відображаються на головній "
#~ "сторінці, повинно бути цілим числом."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid category selected for the latest posts to show from in the "
#~ "homepage panes."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Обрана недопустима категорія для показу останніх повідомлень на "
#~ "головній сторінці."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the custom feed URL."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Зазначений невірний URL для FEED-URL."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Twitter URL."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Зазначений невірний URL для Twitter URL."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the Facebook URL."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Зазначений невірний URL для Facebook URL."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media icon URL."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Зазначений невірний URL для ікони соціальних мереж."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the social media URL."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Зазначений невірний URL для соціальних мереж."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the social sharing buttons location."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Неприпустимі параметри для розміщення кнопки соціальних мереж."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the Search box location."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Неприпустимі параметри для розміщення Search box."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the column mode."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Неприпустимі параметри для вигляду колонок."

#~ msgid "ERROR: Invalid option for the post date display."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Неприпустимі параметри для відображення дати повідомлення"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The number of columns to be displayed in the footer widget must be "
#~ "а an integer value."
#~ msgstr ""
#~ "ПОМИЛКА:Кількість колонок, що відображаються, повинна бути цілим числом."

#~ msgid "ERROR: The width of the submenu must be а an integer value."
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Ширина субменю повинна бути цілим числом."

#~ msgid "ERROR: Bad URL entered for the favicon URL."
#~ msgstr "ПОМИЛКА:Зазначенний невірний URL для фавікон."

#~ msgid "Social Media name"
#~ msgstr "Соціальна мережа"

#~ msgid "Name of the social media, e.g. LinkedIn, etc."
#~ msgstr "Назва соціальної мережі, LinkedIn і т.п."

#~ msgid "URL to your page for the social media."
#~ msgstr "URL для вашої сторінки в соціальній мережі."

#~ msgid ""
#~ "URL to the social media icon. <strong>Note:</strong> the theme uses the "
#~ "%s icon set for the social media icons. Please do not hotlink the icons "
#~ "on the site. Download the icons you need and upload them to your server "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "URL іконки соціальної мережі. <strong>Увага:</strong> ця тема "
#~ "використовує %s пакет іконок для соціальних мереж. Будь ласка не "
#~ "використовуйте іконки з інших сайтів на цій сторінці. Викачайте іконки і "
#~ "завантажте їх на сервер."

#~ msgid "Valid XHTML 1.0 Strict"
#~ msgstr "Допустимий XHTML 1.0 Strict"

#~ msgid "Valid CSS"
#~ msgstr "Допустимий CSS"

#~ msgid "Valid CSS Level 2.1"
#~ msgstr "Допустимый CSS Level 2.1"

#~ msgid "%1$s uses %2$s theme by %3$s."
#~ msgstr "%1$s використовує %2$s тему %3$s."

#~ msgid "URL to your profile page for the social media."
#~ msgstr " URL для вашої сторінки профілю в соціальній мережі."

#~ msgid "Visit Facebook page"
#~ msgstr "Перейти на сторінку Facebook"

#~ msgid "Feed Options"
#~ msgstr "Настройки веб-каналу"

#~ msgid "No ping yet"
#~ msgstr "Немає пінга"

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the footer widget column count."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть чисельне значення стовпців для нижнього гаджету."

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the front page footer widget column "
#~ "count."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, введіть чисельне значення для нижнього гаджету головної "
#~ "сторінки."

#~ msgid ""
#~ "Please enter only numerical value for the navigation menu dropdown item "
#~ "width."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть чисельне значення для навігації випадного меню."

#~ msgid "ERROR:"
#~ msgstr "ПОМИЛКА:"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліво"

#~ msgid ""
#~ "Will cause all posts and pages to be displaye in а single-column layout."
#~ msgstr "Всі повідомлення і сторінки відображатимуться в одній колонці."

#~ msgid "Hide post date"
#~ msgstr "Не показувати дату повідомлення"

#~ msgid "Show post year"
#~ msgstr "Показувати рік повідомлення"

#~ msgid "Only works if the option \"Hide post date\" is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Доступно тільки, якщо включена опція \"Не показувати дату повідомлення\"."

#~ msgid ""
#~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code> "
#~ "<code>'Trebuchet MS'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>arial</code>, <code>tahoma</code>, <code>georgia</code> "
#~ "<code>'Trebuchet MS'</code>"

#~ msgid "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>"
#~ msgstr "<code>12px</code>, <code>12pt</code>, <code>12em</code>"

#~ msgid ""
#~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>normal</code>, <code>bold</code>, <code>100</code>, <code>700</code>"

#~ msgid " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>"
#~ msgstr " <code>normal</code>, <code>italic</code>, <code>oblique</code>"

#~ msgid ""
#~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ "<code>blue</code>, <code>navy</code>, <code>red</code>, <code>#ff0000</"
#~ "code>"

#~ msgid "Swap title order"
#~ msgstr "Змінити порядок назви"

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the website title will be displayed first, followed "
#~ "by the page title."
#~ msgstr ""
#~ "Після перевірки спочатку відображатиметься назва сайту, потім назва "
#~ "сторінки"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Відновити налаштування"

#~ msgid "You must enter your Adsense code to enable Adsense advertising"
#~ msgstr "Необхідно ввести Adsense код, щоб активувати рекламу Adsense"

#~ msgid ""
#~ "You must enter your AddThis button code to enable the AddThis social "
#~ "sharing button"
#~ msgstr ""
#~ "Необхідно ввести AddThis код, щоб активувати кнопку соціальних дій AddThis"

#~ msgid ""
#~ "You must enter your Google Analytics tracking code to enable Google "
#~ "Analytics tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Необхідно ввести Google Analytics tracking код, щоб активувати Google"

#~ msgid ""
#~ "This setting only affects the slider if \"Show latest posts\" is selected "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Ці налаштування дійсні для слайдера тільки якщо обрано \"Показувати "
#~ "останні повідомлення\""

#~ msgid "AddThis Options"
#~ msgstr "Параметри AddThis"

#~ msgid "Your AddThis button code"
#~ msgstr "Ваш код кнопки AddThis"

#~ msgid ""
#~ "You can generate your button code from the <а href=\"http://www.addthis."
#~ "com/\">AddThis website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вибрати випадковий код кнопки <а href=\"http://www.addthis.com/"
#~ "\">AddThis website</a>."
